今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”純為召喚維克多·雨果代表的一種崇高精神。我名叫“小雨”。
個人資料
正文

★ “雲雀歌”(詩配樂,迎奧運)

(2008-04-11 21:53:37) 下一個

 

雲雀

À A Skylark

Ad Un Skylark

To A Skylark

作者: 今日雨果


愛屋及鳥[1]
中國成語


雲雀[2]


Freedom and Peace: The Lark Ascending
自由與和平:樂曲“雲雀直上九霄”[3](視頻,轉載)

To A Skylark”

雲雀歌

雲雀

Poet: George Meredith

詩作者:喬治•梅雷迪思

譯者:今日雨果

詩作者:喬治•梅雷迪思

譯者:今日雨果

O skylark! I see thee and call thee joy!

吾觀雲雀兮,悠揚樂哉!

歐,雲雀!我看見了你,喚起快樂!

Thy wings bear thee up to the breast of the dawn;

雙翼攜汝兮衝九霄,縱覽清晨;

雙翼承你直上天際晨曦,一覽無餘;

I see thee no more, but thy song is still

眼弗能追兮,鶯歌依醇,

你消失在我的視野,你的歌聲依舊甜醇,

The tongue of the heavens to me!

蒼穹喃語兮,令吾感奮!

宛如傾聽天堂的喃語!




Thus are the days when I was a boy;

回眸童年兮,稚兒嬉戲;

喚醒了我,往日孩童時代;

Sweet while I lived in them, dear now they're gone:

甜蜜兮度清明,日逝去;

那些甜蜜的日子與它們同樂,往事如煙;

I feel them no longer, but still, O still

童夢猶圓兮,親情依純,

我再也無法體察它們,但是,歐,但是那親情啊,

They tell of the heavens to me.

蒼穹喃語兮,催吾索問。

依舊在向我述說天堂的喃語。



Janine JansenVaughan Williams, “Lark Ascending”, Proms, 2003
雲雀直上九霄”,沃恩威廉姆斯作曲,珍妮•揚森小提琴獨奏(視頻,轉載)


後記
Post-scriptum
Poscritto
Postscript

翻譯偶感:

  受網友“三豐子”[4]啟發,小雨初試“一詩兩翼(譯)”。

  小雨今日恍然頓悟:跨語種譯詩,可真比用母語寫詩還累,既要查找並揣摩原詩人創作的年代(至今尚未查出該詩的創作年月日,時分秒),地點,天氣,處境,心境,還要顧及翻譯的“信” 、“達” 、“雅”,怠慢不得,一句話,難上加難啊。不過,跨語種譯詩也有樂趣,翻譯中,可稍加潤飾,即興發揮,就像樂隊指揮欣然指揮一首古典樂,可使樂曲體現出樂隊指揮個人的體驗和個人的氣質。不瞞您說,小雨從諾貝爾文學獎得主高行健先生那兒偷偷學一招:翻譯過程中,任由樂曲“The Lark Ascending”反複播放。。。小雨不知喬治•梅雷迪思先生在天之靈是否同意,翻譯時然為他的美詩添上了一點點浪漫主義的氣息,也算是為召喚“天下一家”做一點點小事吧,嘿嘿。。。

  幼時也養過兩隻芙蓉鳥,隻記得羽毛是淡淡的翡翠色,跟奶奶手上戴的玉鐲一個顏色,偶爾帶一點兒鵝黃,腹部的羽絨是雪白的,握在手裏時你能感到它們暖暖的體溫,雙眼直盯著你看。竹篦編的鳥籠是疼愛我們的叔叔特地挑的,空間很大,直到今天,仍留在我記憶中的是:就像“一千零一夜”童話小人書裏講到國王關鎖金絲雀的那種精致的鳥籠。

  早晨,芙蓉鳥那清脆,婉轉的鳴把我們從睡夢中喚醒,一瞅,窗邊的喇叭花又多開了幾朵。咱孩兒仨中輪到值班的一位會格外開心,依照作息計劃按步就班,第一,打掃鳥籠衛生;第二,換飲水;第三,把小米放入籠裏那小巧的罐裏。小米是用奶奶給的零花錢從人民公園旁邊,翼風航模材料商店對過的花鳥商店買來的,每“人”吃十粒,誰也不準欺負誰。

  有一天,正在做暑假作業,誰也沒料到,它們竟細心地用嘴把鳥籠門挑開,從客堂間到臥房,上下翻飛,四處撲騰,把我們孩兒仨給忙得樂得呀,父母都不在家,大發“鳥來瘋”(家鄉有句俗話,叫“人來瘋”,意指一旦家裏來了客人,小孩就發瘋,戲諭小孩那個忘乎所以的歡樂勁兒)我們趕快關門關窗,從床上,凳上,書桌上,跳上跳下,去趕它們進籠,過不一會兒,馬上發現我們仨都很傻冒, “趕”怎麽行呢,得“哄”,得“逗”耶。費盡了九牛二虎一馬之力,最後總算把它倆“哄”帶“逗”,請進了鳥籠。

  過了一陣子,我們就發現,每當天空中有鳥群飛過,它們就叫得格外歡,猜想著,它們是想加入外麵更大的鳥世界吧。

  後來,其中一隻芙蓉哥哥不知得了什麽病,悄然逝去;自打那以後,芙蓉妹妹就整天無精打采的,不叫也不跳,把我們給急的。一天放學回家,猛然看見,窗邊掛著的鳥籠外,不支從外邊哪兒飛來的一隻黃雀鳥,正在和芙蓉妹妹“說”話呢!我們孩兒仨觀察了好久,經過集體商量,一致決定:把芙蓉妹妹“放生”吧。“放生”的那天傍晚,我們孩兒仨莊重地打開鳥籠門,靜候在一邊,隻見芙蓉妹妹朝著我們眨了幾下眼,在晚霞映照的天上轉了個圈,一下子就飛得無影無蹤嘹。嗨,那心裏的惆悵就別提啦。

  把芙蓉妹妹“放生”後,每天特地把鳥籠掛在窗外邊,把門開得大大的。每天放學回家,總要衝上樓,看看芙蓉妹妹是否回來探望過我們。有一天,籠裏的小食罐裏的小米沒啦!問奶奶,可否看見她,奶奶說不知道,也沒倒過食罐。哎,那心裏的懊悔就別提啦。

  後來,小雨長大了,遍走天涯,才漸漸明白了:在這可愛的地球上,無論哪個角落,哪個國家,哪個民族,哪個部落,鳥,和人從來都是共通的,息息相關,心心相映,都向往著自由與和平啊!

  春天來了,奧運正在走來,小雨遙遙祝福,創意一下:在北京“鳥巢”體育館[5]周邊,將世界上各國,各地區,各民族,各語種,以為主題的璀璨無比的詩歌用華語地道地翻譯出來,再配上七彩繽紛的繪畫,奉獻給遠道來京的友人,以盡地主之誼,億鳥朝鳳,全球歡樂同慶!


參考文獻
Référence
Riferimento
Reference

[1]
小雨哲學立論:鳥類,人類,係統,天下 2008-03-09
作者: 今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200803&postID=12503

[2]
詩作者:喬治梅雷迪思
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Meredith
詩:“雲雀歌”

http://www.globusz.com/ebooks/MeredithPoems1/00000010.htm

[3]
樂曲“雲雀直上九霄”

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lark_Ascending

[4]
&
再讚 “三豐子"的
[詩歌欣賞 + 翻譯] 樹之歌 2008-02-29
作者: 學飛的蜂鳥
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200802&postID=42065

[5]
北京國家體育場,俗稱鳥巢

http://zh.wikipedia.org/wiki/北京國家體育場


稿: 2008412
稿 20084??
稿 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200804&postID=17263


聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝,作者保留版權。 
聯係:hugodemain@yahoo.fr


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.