正文

鄰居(六)酷愛評論《聖經》的教授

(2006-08-31 17:00:30) 下一個

教授從東部的一所大學退休,定居這兒已幾年了,一雙兒女在外地工作,如今與太太享受著幸福的晚年。太太家幾代都是虔誠的基督徒,她當然也不例外。每周五的西區團契,他們都會參加。

教授喜歡讀聖經,也喜歡和眾人一起討論。但他所說的話和他所要表達的意思都是那麽與眾不同。

每每,他開始時先說這個詞在中文中是怎樣解釋,在英文中是怎樣解釋,有的在希臘文中又是怎樣意思,這裏的翻譯不太準確。如果有人回答他,他會進一步說,我已看過五個中文版本,這是中國古代的用詞,現在已沒有這些用語了。比如膳長,現在有誰會用這個詞呢?這個詞古代叫作巡撫,也就是現在的省長,怎麽翻譯成這樣呢?

有時,他也談談他對聖經中某一段話的理解。別人不同意時,他會中英文一起說,中文是解釋他的理解,英文說的是他查閱過的幾個英文版聖經的原句,偶爾還有在希臘文中原文是怎樣的詞和解釋,他也會告訴大家。

很少有人統計過聖經總共有多少種中英文版本,但他似乎是眾人中讀過不同版本最多的。當他提議說,你們或者你們的孩子當中,如果有人能夠按照現在的中文用詞翻譯聖經,那應該是現今最通俗易懂的版本,一定很受歡迎。可是,別說在座的人,就是當今世界上也沒有誰能輕易的擔當起這個重任。於是,有人安慰他說,神的話語重在我們要正確的理解,個別的翻譯用詞即使不妥當,影響也不太大。可他仍然很遺憾的搖搖頭。

他家有兩個很大的玻璃櫃,裏麵擺滿了各種獎狀和座像。如果你有興趣,他會說這些都是我年輕時得的獎相,細細道來,故事多得令你驚奇。末了,他也總會朗聲大笑著說,好了,英雄不提當年勇。

最吸引人的是一幅國畫牡丹圖,上麵落滿了人的簽名,鑲在鏡框中的畫和人名,筆墨至今仍沒有變色,那是近半個世紀之久的結婚賀禮。聽著教授和太太的笑聲以及他們的故事,不由令人心生羨慕。半個世紀,多漫長的歲月啊,卻仍是那麽的感情如初,就象曾經看過的那些黑白愛情片一樣。

教授不是基督徒,周遊世界各地,也喜歡看看不同版本的聖經。他總是說我喜歡讀聖經,尤其是不同版本的聖經。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.