秋風嫋嫋

夢自蟬聲起,詩從歲月凝。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【櫽括洋詩】 哈金:遲到的愛(Belated Love)

(2009-09-23 10:40:29) 下一個

攝影:quinster


http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200903&postID=18415

今天聽朋友們談哈金,想起他的《等待》。

也想起這張舊片和所配的一段文字。

“等待,是我今晚的心情。猶如凋零的秋林飄落了一地的心事,滿懷的心緒像落葉一樣拾起又散落。我等待著,傾聽著,不放過每一個路過的足音;我等待著,心如撞鹿,不能平靜;我等待著,不知將近的是幸福還是悲傷?”




遲到的愛(Belated Love)

年複一年,我四處流浪
像那隻不安分的風箏,任憑
斷了的線頭在你手裏
飄蕩~~~我的翅膀
多少次跌落雲端
多少次被雨浸透
多少次被風吹散

不停地在雲層裏搜尋
我揣著一顆滾燙的心
踉蹌著穿越天空
尾隨那縷純潔的薄紗
要搜尋一張
能把腦海裏的火星
變成火焰的臉龐

如今匍伏在你的腳下
胸中的星火卻已成灰
我的翅膀傷痕累累
我的口中湧出後悔
我吐出的話
已經亂不成章

其實,我想說的是
親愛的,我回來啦

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Belated Love

by 哈金

So many years I wandered around
like a kite scrambling away from your hand
that left a flexible string,
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.

Still, I went on scouring the clouds
for a face that might blow the shimmer
of my brain into blazing lines.
With a seething heart wobbled through
the air, chasing a sublime haze.

Now I'm at your feet,
no zest left in my chest,
my wings fractured,
my mouth foaming regret,
my words too jumbled to make sense.

What I mean us to say,
"My love, I've come home".

http://www.talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=77805&replyID=&skin=1

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.