(PhotoByquinster)..."> (PhotoByquinster)..." />
(Photo By quinster)
收到一塵老師節日問候,信中言說剛看到一首美國詩人的詩,因不懂英文,借助網上的翻譯工具寫成一首五言。讀著蠻喜歡,便將原文找來看了。一時手癢,也來打油解讀一番(題目用了櫽括,也不知是否合適,就當是‘標題黨’吧:))
其一:
對空發一箭,箭落不知處。
視線不可彎,難追帶羽足。
向天歌一曲,曲盡無覓處。
縱有千裏眼,音緲欲何捕?
一晃許多年,偶經老橡樹。
驟見矢如新,翼尾仍帶露。
恍惚有音樂,回首逢故友。
同唱那首歌,字字從心久。
其二:
弓如滿月兮箭似脫兔
墜落蒼穹兮不知何處
顫悠悠兮噗簌簌
眥欲決兮失之歸路
吐氣如蘭兮歌入長空
天籟緲緲兮不知所蹤
鷹眼犀利兮電眼強
追之莫及兮伊有隱形的翅膀
滄海桑田兮若許年
偶拾舊矢兮橡樹間
噫噓~~~箭完好兮歌如箭
從頭至尾兮藏友心田
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一塵老師譯文:
仰天發一箭,飛去何處尋?
仰天歌一曲,飄去何處尋?
卻在許久後,重拾感不禁:
箭在老橡樹,歌留朋友心。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:
The Arrow and the Song By Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=76866&replyID=&skin=1