秋風嫋嫋

夢自蟬聲起,詩從歲月凝。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

試譯老塘沽的英文詩(2004)

(2005-01-05 06:36:28) 下一個

《Morning Glory》

 

You wake
Wet
In my sun

The city
Is getting cold
Night longer
Birds left
For warmer
Waters

We lie
In silence
Drinking
All the light
We can


---LTG, on a cloudy day in december '04

試譯LTG的《Morning Glory》

 

The 2nd Time
______________________


You & you
are nothing

Small sand
washed up by waves

Happiness
is nothing

Sadness
is nothing

Fear
is nothing

Your hearts
are two adjacent rooms
separated by a curtain
though it might take years
of courage to lift it

You will be you
even though you
have to journey alone

What worries you
is nothing
just like what puts a smile
on your face is nothing

So

Be happy
Be strong
Be nice
to one another
to yourself

Cheers!

---LTG
[歸國采風有感

 

試譯《二婚》

 2004-09-30

 

不知道為什麽,初讀這首詩時,腦海裏跳出來的是‘山坡羊’最後兩句的韻味,就
有點心動。回到家一邊做飯一邊想,揮刀剁排骨的時候,感覺抓住了節奏,飯菜上
桌,腹稿也成了。可是晚上沒搶到電腦,昨天早上一到辦公室就打出來了。其實不
該叫翻譯,應該是一種解讀。

該謝謝你的好詩,讓我們享受到再創作的樂趣!

 

《重活一遍》

你,還有
你!都不是
那個......什麽什麽......


大浪啊......淘沙呀......

喜!
又如何?

悲!
又如何?

怕!
又如何?

心房被
隔成兩半。
掀起那道簾子,
可能要很多......很多年。
還需要
勇氣非凡。

盡管是孤旅,
你!還會
合二
為一。

慮嗎?
擠出來的呀!
就象你
臉上
擠出來的笑容。

那麽

興點!
堅強點!
耐心點!
對他對她,
還有你自己!


 


《Dream》

Red, white and blue
You'll never know
how much a dream can hold

Even night is too small
to occupy its abode---
that airy thing
which is built upon
the unceasing flow
of blood, whose color
unites us all

Heaven or hell
dreams, big & small,
need no walls
to protect you from the cold
while fears feeding the bigots
who are often lulled
by the fishy smell

(這首是在看了民主黨國民大會後的“觀後感”:) 所以是紅,白,藍。本打算寫個注腳,但怕有“政治”的無聊。)


---LTG,7/31/04

 

文章來源: by小平2004-08-01 01:56:58

這首詩,讓我想到“世外桃源”,也在想,人有的時候是需要一點“清高”。其實,最喜歡的是這首詩歌裏流露出的“我自閑亭漫步”的境界。

有個小建議:顏色再加上黃,可能會更好,因為紅,黃,藍是
三原色,加上白,黑,就有了所有的色彩了。
當然,您的“夢”估計有自己的色彩,嗬嗬。。。

《夢》

紅,白和藍
你從不知曉
一個夢的包容

即使夜那麽渺小
難以承載它的所有--
那被永不停息的
熱血
洶湧出的,流動在
我們身體裏的紅色
(注:最後一句為了達“雅”,
可能有些偏離原文)

天堂或地域
夢,大或小
不用阻隔
來使你抵禦冷漠
那些被敬畏填充的
被腥臭麻痹的
盲目
========================= 

影雲

紅,白,藍
不知道夢
能擁有多少色彩

即便夜晚太小
來占據它的巨大夢幻 ---
那建立
在無止境
流淌的血液上的
無中生有

它的色彩
將我們團結
在一起

當恐懼
滋長著
那些盲信魚腥的
固執狂

天堂或地獄
夢,大和小
無需牆
將你與冷漠
隔離

也來試譯LTG的《夢》

By秋菱 2004-08-01 19:06:25

《夢》

紅,白,藍---
有誰知道
一個夢的色彩有多少

即使如夜的廣袤
也不足以涵蓋夢之境---
它看似虛無縹緲
卻是由奔流不息的
鮮血築就
那血液的顏色
像鎖鏈
把我們緊緊相連

天堂也罷地獄也好
夢---
大大小小的夢啊
幫我們抵禦著寒冷
卻不需要
高牆的環繞
同時它又用恐懼
去包圍那些
噤聲於血的腥味的
盲從者

(注:這次想試著盡量譯出字麵上的意思(我所理解的),似乎又失去了節奏的感覺。總是新詩讀得少的緣故)

 

=============================================

另類解讀LTG之《紅酒與君子蘭》

 

 2004-12-14

牽牛花 》


濕潤
醒來
在我的太陽裏

城市
越來越冷

變得更長
鳥們已
去了
溫暖潮
南方

寂靜裏
們就這樣平躺
慢慢地喝幹
歲月的
流光

喜歡這首小
詩。有一種淡淡的情緒。語言也是我能讀懂的(讀來美,沒正經念過洋
:))題目好象不太準確?

 

文章來源: techtest2004-08-02 11:37:16

我感覺二位的譯文有點太受英文表達的拘束了。有些句子在中文裏讓人費解,別拗。有些字不一定一一對應的譯出來,而另些地方則需用中文的方式和邏輯表達。在二人的基礎上,我臨時湊了一個, 共各位批判。主要意思有了,語句上還須提煉使之更符合詩的表達。

《夢》

紅,白,蘭
沒有誰知道
一個夢有多少色彩

即使遼闊的夜空,
也容不下這
虛幻的夢境
那是我們的鮮血
生生不息的結果

不論大小
天堂或地獄
擁有夢想
不需四壁
就能為你禦寒

而那些魚目腦袋們
卻要借助古怪的氣味
來平息內心的恐懼


==========================

本來已經放棄,昨兒與小平聊天,又把念頭拾起。總覺得少了點什麽東西,所以才譯
不下去。把原文和影雲、fairy、小平的譯文又讀了一遍,反複讀著‘紅酒與君子蘭’
~~~ 突然明白了:少掉的東西就是酒!有了酒意(其實我不會喝酒:))),思緒綿綿而至,
終於成篇。然隻得形似而已,聊博一笑耳~~~~ 不過這種交流,真的有趣有益。

《紅酒與君子蘭》

素華對兮目微閉
朦朦朧朧兮
天門開啟

嫋嫋兮秋涼~~~

桂酒紅兮幽蘭香
賀我生辰兮
從天而降

古人何故兮
用君子以命蘭
花嬌葉羞兮
恰似淑女
慵立書中兮
窈窕幾上

君欣欣兮含睇
芳菲菲兮滿堂
安我喧囂兮
撫我惆悵~~~
不離兮不棄
我悅君兮忘夜長

酒自醺醺兮
蘭何謙謙~~~
君兮君兮意何來
蘭兮蘭兮不解語

推樽而起兮
頓頓然而長悟~~~
餐日華兮飲月露
開不燦兮不輕枯
萬物爭蘇榮
我之心兮亦同汝
________________________
Red Wine and Orchid

Eyes closed.
You open a door
for me to enter
to an endless wonder
of love!

Slowly autumn!

Red wine
& the orchid comes
from nowhere
on my birthday.

Gentleman's flower,
according to
our ancestor's artistry,
but delicate
and fragile like a sleeping
beauty you rest
among books on my desk.

You brought peace
to my universe of crazed sounds
& unnamed wounds!

I sit quietly
with you
admiring your limbs, eyes
and the slow blossoming
that makes my day
worthwhile.

I wonder what makes you
gentleman-like.
What is a "gentleman"?

Suddenly
I come to know myself,
in you, who also needs water
and care from loving hands
like any other plant
that never dies
before sharing
its beauty.

---LTG, July 2004

也來譯LTG的《詠梅》Plum Blossom>

很喜歡LTG的這首詩。讀完就等著影雲的翻譯。意外之喜:fairy搶先一步,小平居然也隨著影雲出手~~~三首譯詩都好美! 讀完又覺得不完全是我的感覺。禁不住手癢,也來把它變成方塊字。LTG說過,讀詩也是一個‘悟’ 的過程,請別把它當翻譯,更別把它當詩,就當是一個讀者的讀後感罷。

《詠梅》

愛是什麽?

我在寒冷的冬夜思索
訝然在你麵前停步
油然把心裏的疑問忘卻

你就那麽開著
滿院白雪皚皚
唯有你 --- 就那麽開著

我不再為冬天
卷走的生靈悲泣
盡管是冷冷的冬用灰色的筆
把秋的最後一縷殘紅抹去

你開出我心底最鍾愛的顏色
你引出我口角最自信的微笑
是的 --- 在這樣的季節裏

雪花剛剛點綴了你的美麗
轉眼就匆匆化成
無謂的淚滴

為愛而愛!

我一生追尋
愛的原因
但我現在已知
不會有誰能給我答疑

***********
To a Plum Blossom

What is love?

Standing before you
my question seems to have lost
in the wintry night

You simply exist
in the garden that is
now covered with snow

Don't feel sorry
for the victims of winter
that seems to turn the last
red of autumn into gray

Your color is what I most desire
Your opening is the most assuring
smile of the season

Snow flakes can only decorate
your beauty, and quickly
they melt like cheap tears

I love for the sake of love!

I have searched all my life
for the reason to love
but no one can give me the answer

---LTG,
7/14/04

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
LTG 回複 悄悄話 oh i see!

not enough time to "play" on here :)

yes, i think i know what you have moved ....

good luck!
秋菱 回複 悄悄話 呀~~~原來你已經來過我家。記得我有一天逛啊逛的也逛進了你的家,還在牆上留了字。自己家到是好久沒來了~~~我們搬了家,怎麽遲遲不見你和小平露麵呢?不會是不知道地方吧?
作舟詩集 回複 悄悄話 hi Qiuling,

it's great to see your translations here!! i was afraid that they'd get lost...

thank you for sharing!

best wishes!
登錄後才可評論.