“這個嘛…… 保密!”穀琛拉長了腔調,一副神秘兮兮的樣子。
月光下,鴻雁看著穀琛光潔的臉頰和閃亮的雙眸,不知道說什麽好。
“今天反正睡不著,咱們就聊天。說說你自己吧!”穀琛建議道,一邊拿肩膀撞一撞鴻雁。
“大小姐,那可不行,你該收拾一下休息了,我也該早點去我倫敦的住處。你把身體累壞了,你哥怪罪起來,我就沒有盡到監護人的責任。”鴻雁認真地說。
“不要那麽大架子嘛!我什麽時候承認你是我的監護人了?我自己知道怎麽安排。本來我就習慣睡得晚。”穀琛不依不饒。
“那我們就在校園裏走走,你精疲力盡了,也就消停了。”鴻雁噥噥嘴,示意穀琛起來往小河的方向去。
“你看那兒還有人在月光下撐船。”穀琛興高采烈地叫出來。
“還真象徐誌摩詩裏說的長篙,一大步就能跨過去的小河,居然用那麽長的篙來撐船。”鴻雁走近河邊,搭話道。
“可能是河比較深才用這麽長的篙。那麽小的船,還載著兩個人,好在那女孩兒比小夥子輕巧許多,要不然得翻了船在水裏遊泳了。”穀琛下意識地往鴻雁身邊靠靠。
“翻不了,這是明溝。今晚又有中秋明月照耀。”
“我想起老家的小河,又深又窄,你知道我們叫它什麽嗎?”穀琛問。
“不知道。”鴻雁裝聽不懂,故意不接“老家”這樣脆弱敏感、容易引申的話題。
“我們管它叫棺材溝,嗬嗬,我想起來就怕怕的。”穀琛伸手攬住鴻雁的腰。鴻雁發現她真的在發抖。
“夏天被蘆葦從兩岸覆蓋,裏麵真成了黑洞洞的棺材,聽說裏麵還有很多蛇。”穀琛一邊抖,把鴻雁抓得更緊,一邊還要繼續說。象騎自行車的人見了大卡車,心裏怕,想躲,龍頭卻偏偏要向卡車的方向拐。
“怕你就別說了。你不怕把我都嚇著了,到時候就沒有人監護你了。”鴻雁轉過身對著穀琛說話,借勢擺脫穀琛的手。
“所以牛津的小河沒有太深太厚的蘆葦,河水都襟懷坦白,明明朗朗地接受月光的普照,不躲在蘆葦下麵,讓人覺得神神秘秘的。”穀琛的語氣裏有些怨懟。
“我猜想牛津和劍橋差不多。穀琛學業完成離開牛津的時候,也要象徐誌摩那樣,做幾首像樣的好詩。”鴻雁繼續裝傻,王顧左右而言它,試圖岔開這個話題。
“徐誌摩當年是害著相思病,才做得出那樣纏綿的詩。我是沒心沒肺,哪裏做得出?”
“就是,咱們聰明美麗的穀小姐是不用害單相思的。隻怕要在牛津現學現賣,拿做國際關係的本事,在一群不同膚色的追求者之間調解斡旋。”
穀琛笑說:“不許拿我開玩笑。你真要看,我現在就無病呻吟,立地成詩,做給你看!”
“那我就洗耳恭聽了。”鴻雁笑著說。隻聽見穀琛誇張地吟誦:
“輕輕的我來了,
你卻要匆匆的走;
我輕輕的招手,
要留住東飛的鴻鵠(注)。
那河畔的金柳,
是月下的新娘;
波光裏的豔影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在牛津的柔波裏,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船月光,
在月光如夢裏放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的津城!
悄悄的我來了,
你卻要匆匆的走;
我揮一揮衣袖,
留不住一隻呆頭鵝!”
注:倫敦在牛津之東。
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
呆頭鵝:是借鴻雁和Swan的名字,用梁祝之比。