Gua-gua

總想說點什麽寫點什麽,好不荒廢了學了這麽多年的方塊字,也能給自己留點記憶.沒準兒子將來喜歡中文,還能讀一讀老媽的文字:)
正文

老公'旅館'之解析

(2006-07-06 08:37:06) 下一個
前天開車出去,不知怎麽提到了飯店酒店和旅館的由來.勞工是ABC,總想不明白為什麽在中國把睡覺的地方也叫飯店和酒店,總擔心會不會一不小心被安排到餐桌上睡覺,不象在E文中HOTEL和RESTAURANT決對不會混淆.他問了我好多次為什麽會這麽命名,可我把腦袋想大了兩倍,牛皮口袋準備了一堆也套不上象樣的瓷,隻好向勞工保證以後決不讓他操勞訂飯店酒店的事就哈哈過去了.

然後勞工就向我解釋了他想象中的中文中"旅館"的由來:美國汽車工業先進,大家開車出去旅行,累了要休息過夜,停車和住的地方就叫MOTEL(MOTOR HOTEL).但中國以前沒有汽車,大家坐驢車出去旅行,停驢和睡覺的地方就叫"驢館".

聽聽還挺有邏輯.勞工保證那是他成年以後才琢磨出來的,小時候在中國旅遊時可沒有在旅館裏找過驢.:)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.