紫醉晶迷

寒煙籠金陵,月夜泊秦淮。
正文

音樂MV《Vincent》 (starry starry night)

(2006-08-30 10:25:16) 下一個
http://www.youtube.com/v/Wx8czq0ssYs
 

《Vincent》  (starry starry night繁星點點)

Artist: Don McLean 

Starry starry night || 星光燦爛的夜晚
Paint your palette blue and grey || 在調色板上你塗抹著灰和蘭
Look out on a summer's day || 注視如此一個夏日炎炎
With eyes that know the darkness in my soul. || 用深諳我靈魂之暗的那雙眼

Shadows on the hills || 那山崗上的陰影
Sketch the trees and the daffodils || 勾勒著樹影和黃豔
Catch the breeze and the winter chills || 抓住了微風與嚴寒
In colors on the snowy linen land. || 白雪滿蓋的大地上流連些許色彩


Now I understand || 如今我終於明白
What you tried to say to me || 你曾試圖傳達給我的那些
How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦
How you tried to set them free. || 還有你曾試圖給予的奔放自然
They would not listen they did not know how || 他們曾拒絕聆聽 難以理解
Perhaps they'll listen now. || 或許如今終於可以聽見


Starry starry night || 星光燦爛的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze || 熱烈的花朵與明亮的火焰
Swirling clouds in violet haze || 朦朧中旋轉的雲彩
Reflect in vincent eyes of China blue. || 在文森特的眼中匯成沉澱的中國藍

Colors changing hue || 色彩幻化色彩
Morning fields of amber grain || 清晨琥珀般的穀物鋪成了平原
Weathered faces lined in pain || 辛勞中漸漸風化的臉
Are smoothed beneath the artist's loving hand. || 都在畫家深情的筆下優雅地沉眠


Now I understand || 如今我終於明白
What you tried to say to me || 你曾試圖傳達給我的那些
How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦
How you tried to set them free. || 還有你曾試圖給予的奔放自然
They would not listen they did not know how || 他們曾拒絕聆聽 難以理解
Perhaps they'll listen now. || 或許如今終於可以聽見


For they could not love you || 即使他們不曾賜你愛戀
But still your love was true || 你的依戀仍如此不可磨滅
And when no hope was left in sight on that || 就算視野中希望不再——
Starry starry night. || ——那星光燦爛之夜
You took your life as lovers often do, || 一如戀人般傾注 你燃盡一生
But I could have told you vincent || 而我可以如此對你說嗎?文森特
This world was never meant for one as beautiful as you. || 從沒有人的世界再如你的這般紛繁絢爛


Starry starry night || 星光燦爛的夜晚
Portraits sung in empty halls || 空蕩的咖啡館中歌聲飄散
Frameless heads on nameless walls || 無名牆上莫辨的人影
With eyes that watch the world and can't forget. || 悉數映進那凝視而難忘的雙眼

Like the stranger that you've met || 一如你曾偶遇的過客
The ragged men in ragged clothes || 那簡陋衣裝包裹下的匆匆的人們
The silver thorn of bloody rose || 如血的玫瑰上銀亮的荊棘
Lie crushed and broken on the virgin snow. || 純潔的白雪上謊言早已消逝潰敗


Now I think I know || 如今我終於明白
What you tried to say to me || 你曾試圖傳達給我的那些
How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦
How you tried to set them free. || 還有你曾試圖給予的奔放自然
They would not listen they're not listening still || 他們仍拒之門外的 他們將無法聆聽
Perhaps they never will. || 隻期望 永遠不會如此這般……

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.