http://www.youtube.com/v/Wx8czq0ssYs
《Vincent》 (starry starry night繁星點點)Artist: Don McLean
Starry starry night || 星光燦爛的夜晚 Paint your palette blue and grey || 在調色板上你塗抹著灰和蘭 Look out on a summer's day || 注視如此一個夏日炎炎 With eyes that know the darkness in my soul. || 用深諳我靈魂之暗的那雙眼 Shadows on the hills || 那山崗上的陰影 Sketch the trees and the daffodils || 勾勒著樹影和黃豔 Catch the breeze and the winter chills || 抓住了微風與嚴寒 In colors on the snowy linen land. || 白雪滿蓋的大地上流連些許色彩 Now I understand || 如今我終於明白 What you tried to say to me || 你曾試圖傳達給我的那些 How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦 How you tried to set them free. || 還有你曾試圖給予的奔放自然 They would not listen they did not know how || 他們曾拒絕聆聽 難以理解 Perhaps they'll listen now. || 或許如今終於可以聽見
Starry starry night || 星光燦爛的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze || 熱烈的花朵與明亮的火焰 Swirling clouds in violet haze || 朦朧中旋轉的雲彩 Reflect in vincent eyes of China blue. || 在文森特的眼中匯成沉澱的中國藍
Colors changing hue || 色彩幻化色彩 Morning fields of amber grain || 清晨琥珀般的穀物鋪成了平原 Weathered faces lined in pain || 辛勞中漸漸風化的臉 Are smoothed beneath the artist's loving hand. || 都在畫家深情的筆下優雅地沉眠 Now I understand || 如今我終於明白 What you tried to say to me || 你曾試圖傳達給我的那些 How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦 How you tried to set them free. || 還有你曾試圖給予的奔放自然 They would not listen they did not know how || 他們曾拒絕聆聽 難以理解 Perhaps they'll listen now. || 或許如今終於可以聽見
For they could not love you || 即使他們不曾賜你愛戀 But still your love was true || 你的依戀仍如此不可磨滅 And when no hope was left in sight on that || 就算視野中希望不再—— Starry starry night. || ——那星光燦爛之夜 You took your life as lovers often do, || 一如戀人般傾注 你燃盡一生 But I could have told you vincent || 而我可以如此對你說嗎?文森特 This world was never meant for one as beautiful as you. || 從沒有人的世界再如你的這般紛繁絢爛
Starry starry night || 星光燦爛的夜晚 Portraits sung in empty halls || 空蕩的咖啡館中歌聲飄散 Frameless heads on nameless walls || 無名牆上莫辨的人影 With eyes that watch the world and can't forget. || 悉數映進那凝視而難忘的雙眼
Like the stranger that you've met || 一如你曾偶遇的過客 The ragged men in ragged clothes || 那簡陋衣裝包裹下的匆匆的人們 The silver thorn of bloody rose || 如血的玫瑰上銀亮的荊棘 Lie crushed and broken on the virgin snow. || 純潔的白雪上謊言早已消逝潰敗 Now I think I know || 如今我終於明白 What you tried to say to me || 你曾試圖傳達給我的那些 How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦 How you tried to set them free. || 還有你曾試圖給予的奔放自然 They would not listen they're not listening still || 他們仍拒之門外的 他們將無法聆聽 Perhaps they never will. || 隻期望 永遠不會如此這般……
|