度假回來,孩子們說中文的意願大漲。兒子最近拿出他玩語言遊戲的老本事,問了一些中文“問題”。不知道他是認真的還是開玩笑的。收錄如下:
- 子彈是紫色的蛋還是紙做的蛋? - 飛彈是飛得很快的蛋,飛得很慢的蛋,還是“飛”要炸死人不可的蛋? - 導彈是很會搗蛋的人還是從 Jurassic Park 裏麵出來很會搗蛋的恐龍? - 老鼠是很老的鼠,很老實的鼠,還是老是在數? -青蛙是青色的蛙,還是很輕的蛙? - 鯨魚是很精的魚,還是受驚的魚? - 老師是很老的獅子,還是老在撕紙的人? - 舅媽是很舊的媽媽、很會救人的媽媽、還是“救命啊,媽媽!”? |
謝謝各位對小海鷗的稱讚。我有空會告訴他得了這些讚揚。不過這是一年前的事了,不知道他還記得這裏麵多少條“中譯中”?他小時候一直對語言比較敏感,玩語言遊戲是他的拿手好戲,還曾經把自己的名字調侃成了中國字裏比劃最多的字之一。記得他最初玩語言遊戲是在三歲左右。一天在去 daycare 的路上我偶然唱起一首有點 sily 的歌:“You like potato and I like potato. You like tomato and I like tomato. ...” (其中的兩個 tomato 和 potato 分別用不同的元音發音)。他一下就喜歡上了,從此開始玩起他的語言遊戲來了。
回複breezebrook:這件事發生在一年前,那時他剛從那所中文學校撤出來,他的中文教學正處在“垂死”的狀態。怪不得我啊。