個人資料
BeautyinAutumn (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

兒子的中國暑假 結尾篇…我的亞洲之夏(自敘)

(2014-08-14 12:03:32) 下一個

兒子從台北飛回來了,兩個月的時間,看上去沒有多大的變化。我感歎:你吃了那麽多美食,也沒機會去健身房,怎麽不長肉呢?

回到家,他說:“回家真好!”  不過,在家裏待了沒幾天又說想早點回學校,想他的朋友們了。

我告訴他他在中國台灣兩地跑,我忙著記錄他的行蹤,但有讀者說應該讓孩子自己說點兒感想,問他可不可以給我一篇總結或感想。他說他學校正好要求他們這次去中國和台灣的學生每人一篇一頁短文談感受,寫好就給我。

文章很短,但也能說明一些他的看法,我翻譯如下: (英文原文鏈接:My Summer in Asia

對我來說到國外旅遊並不陌生,尤其是去中國。在我讀高中之前,我們家幾乎每年都會乘912的小時的飛機,回到我的父母出生的地方,看望祖父母和他們的親屬。所以,當去年九月我得知布朗大學的本醫連讀在中國大陸和台灣有暑期的學習活動,我就基本上確定了我今年夏天的計劃。今年的64日的晚上,我橫跨半個地球,目的不僅是去了解中國的傳統醫學(中醫),而且也是借此接觸中國的民族傳統文化,我覺得我應該花比小的時候更多的努力,去學習和掌握中國的文化和語言。

 中國杭州,是我此行的第一站。在一個陌生的外國城市逗留四個星期真可以說把我的中文錘練出來。我曾經是羞(怯)於講中文,對,有時候在社交場合我會讓我的母親翻譯我的英文,從兩個月前開始,說中文的膽怯已基本消失,我的中文(聽說)已經變得更加流暢和自信,當然仍與理想中的完美還有段距離。浙江大學附屬第二醫院的教材是很基礎的,也並不那麽嚴謹,但是對於一般性的介紹中國醫藥和中國的醫藥史是足夠了,從中也能窺到一些中國的傳統文化,不過,(課程和見習)對我的影響可能遠遠不如杭州城本身帶給我得大。

 7月的後半個月,我首次去台灣。出發前我就覺得與其說是熟悉台灣的文化不如說是去探索更多的東西,因為台灣的文化可以在很多方麵來說與中國大陸的呈現兩極對立的形式。為此,探索是必須的。我去了台灣的北部、南部和中部地區,去看了不同的夜市、商業中心和紀念館(博物館)等。我用了一個星期去探索著這一切,幾乎精疲力盡。(台灣的)課程本身是一個意外,出外意料之外的不夠好。本來台灣學習計劃的主題也是圍繞著中國醫學來講的,就像中國的對手那樣(指浙江大學),但最後講習的主題卻變成像顯微鏡那樣陳舊的課目和藥物管理局的監管措施等等,其結果就是,我從中學到比我預期少得多的東西。

 對於那些想探索新的或不熟悉的文化/國家的學生,這樣的學習之旅是能滿足他們的願望的。中國方麵在學習材料與其文化的結合關聯上比台灣方麵做得好,但無論中國(浙大二醫的見習)還是台灣(成大的學習)都是非常值得的體驗。

Taipei

全文完

這個係列從頭看:
兒子的中國暑假 一 “實習醫生”生涯

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
BeautyinAutumn 回複 悄悄話 回複 'rancho2008' 的評論 : 你很仔細,那麽小的差異也能看得到,謝謝你。
我翻得很快,大約十分鍾就貼上去了,哈哈,態度不夠嚴謹,自我批評一下。原以為大概就可以了,沒想到碰到你這麽認真地讀者,下次知道要認真謹慎了。
rancho2008 回複 悄悄話 我一直有讀你這個係列,因為我對ABC參加國內暑期活動很有興趣。看了你孩子的英文原文,覺得寫得很不錯(除第三段有漏了一個英文字外)。但是你的中文譯文似乎沒有將你孩子的原意表達出來。下麵舉些例子:
---but also to get in touch with my ethnic heritage and become more familiar with a culture and language that I feel I should have expended more effort to understand when I was younger.
此句最後一部分在英語裏是用的虛擬語氣,所以它表達的是你孩子現在感覺到他小時候應該多學中文(而實際上他小時候沒有花太多功夫去學)。這是他此行後的感悟。所以正確的譯文(供參考)可以是:
---目的不僅是去了解中國的傳統醫學(中醫),而且也是借此接觸中國的民族傳統文化,進一步熟悉我覺得在小時候應該花更多努力去學習和掌握的中國文化和語言。

The four week stay in an unfamiliar foreign city really put my Chinese to the grind.
"To put something to the grind" 的意思是 to make something work really hard,所以並不是說把他的中文磨練出來,而是他在中國經常要用到中文。
試改譯: ---在一個陌生的外國城市逗留四個星期真可以說讓我的中文得到了磨練(派上了用場)。

This program, in a departure from the one prior, was more about exploration than familiarization of culture to me, as Taiwan’s culture could in many ways said to be polar opposites to that of China. To that end, certainly much exploration was done.
“departure” 在這裏的意思不是“出發”, 而是“不同於 ”。
試改譯: 這個學習活動與前一個不同,對我來說,與其說是熟悉台灣的文化不如說是去探索更多的東西。為此目的,我當然做了許多探索。

For those students seeking to explore a new or unfamiliar culture/country, programs like these will more than satiate that desire. The course in China did a better job at integrating the course material to corroborate that cultural exploration than did the Taiwanese course, but both are worthy experiences in their own right.
你的翻譯主要是漏譯了 "more than" "corroborate" and "in their own right."
試改譯: 對於那些想探索新的或不熟悉的文化/國家的學生,這樣的學習之旅不僅能滿足他們的願望,還有更多的收獲。中國的課程在結合學習材料以印證文化探索方麵比台灣的課程要好,但無論中國(浙大二醫的見習)還是台灣(成大的學習)就其本身而言都是非常值得的體驗。

以上僅供參考,再次謝謝你寫這個係列,很值得一讀。
博主已關閉評論