s 閱讀頁

第二章

  第三十四節

  Let only that little be left of me whereby I may name thee my all。

  隻要我一息尚存,我就稱你是我的一切。

  Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side,and come to thee in everything,and offer to thee my love every moment。

  隻要我希望不滅,我就感覺你在我的身邊,一切事情,我都會向你請教,任何時候我都把我的愛獻給你。

  Let only that little be left of me whereby I may never hide thee。

  隻要我一息尚存,我就永不把你藏匿。

  Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will,andthy purpose is carried out in my life連-and that is the fetter of thy love。的旨意-這是你愛的束縛。

  第三十五節

  Where the mind is without fear and the head is held high;

  在那裏,心無恐懼,頭顱高昂;

  Where knowledge is free;

  在那裏,知識是自由的;

  Where the world has not been broken up into fragments by narrowdomestic walls;

  在那裏,世界還沒有被狹隘的家國之牆分隔成片段;

  Where words come out from the depth of truth;

  在那裏,話從真理的深處而來;

  Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

  在那裏,不懈的努力漸臻完美;

  Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desertsand of dead habit;

  在那裏,理智的清泉沒有被積習的荒漠所吞沒;

  Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought andaction在-Into that heaven of freedom,my Father,let my country awake。由的天國,我的父啊,讓我的國家覺醒吧。

  第三十六節

  This is my prayer to thee,my lord-strike,strike at the root of penury inmy heart。我對你的祈求,我的主-請你清除,清除我心裏貧窮的根源。

  Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows。

  賜予我力量,讓我能輕易地承受歡喜和憂傷。

  Give me the strength to make my love fruitful in service。

  賜予我力量,讓我的愛在服務中結出果實。

  Give me the strength never to disown the poor or bend my knees beforeinsolent might。

  賜予我力量,讓我永不鄙視窮人,也不向權貴屈膝。

  Give me the strength to raise my mind high above daily trifles。

  賜予我力量,讓我的心靈超脫日常瑣事的羈絆。

  And give me the strength to surrender my strength to thy will with love。

  再賜予我力量,讓我滿懷愛意地服從你的旨意。

  第三十七節

  I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,-that the path before me was closed,that provisions were exhausted and the timecome to take shelter in a silent obscurity。前路已盡,儲糧已絕,隱沒在靜默中的時間已經來臨。

  But I find that thy will knows no end in me。And when old words die out onthe tongue,new melodies break forth from the heart;and where the old tracksare lost,new country is revealed with its wonders。

  但我發現,你的意誌在我身上沒有終點。舊語剛消失在舌尖,新的旋律又在心中奏響;舊轍剛消失,新的天地又奇妙地展開。

  第三十八節

  That I want thee,only thee-let my heart repeat without end。All desires thatdistract me,day and night,are false and empty to the core。日夜誘惑我的所有欲望,都虛偽而空洞到極致。

  As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,even thus in thedepth of my unconsciousness rings the cry-,“I want thee,only thee”,-“我需要你,隻需要你。”

  As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace withall its might,even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is-“Iwant thee,only thee”。

  的愛,而它的呼聲仍是-“我需要你,隻需要你。”就像風暴用盡全力來對抗平靜,卻尋求終止於平靜。我的反抗衝擊著你 39 When the heart is hard and parched up,come upon me with a shower of mercy。

  當我的心堅硬幹燥時,請賜予我仁慈的甘霖。

  When grace is lost from life,come with a burst of song。

  當生命失去恩寵時,請賜予我歡樂的歌兒。

  When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond,come to me,my lord of silence,with thy peace and rest。

  當繁雜的工作在周圍喧囂時,讓我與世隔絕,我寧靜的主啊,請帶著你的和平與安寧降臨。

  第三十九節

  When my beggarly heart sits crouched,shut up in a corner,break open thedoor,my king,and come with the ceremony of a king。

  當我的赤貧之心蹲坐在牆腳時,我的國王,請你以王者的威儀破門而入。

  When desire blinds the mind with delusion and dust,O thou holy one,thouwakeful,come with thy light and thy thunder。

  當欲望以誘惑與塵土蒙蔽了我的心時,啊,聖者,你是清醒的,請帶著你的雷電來臨。

  第四十節

  The rain has held back for days and days,my God,in my arid heart。Thehorizon is fiercely naked-not the thinnest cover of a soft cloud,not the vaguesthint of a distant cool shower。心一天天總無雨水的滋潤。天邊是殘酷的赤裸-沒有一片輕薄的柔雲,沒有一絲遙遠而清涼的雨意。

  Send thy angry storm,dark with death,if it is thy wish,and with lashes oflightning startle the sky from end to end。

  請降下你盛怒的暴風雨,帶著黑暗與死亡,如果你願望,你可以用閃電震懾諸天。

  But call back,my lord,call back this pervading silent heat, still and keen and cruel,burning the heart with dire despair。

  但請你收回,收回這彌漫靜默的高溫,我的主,它沉重尖銳又殘忍,用可怕的絕望灼傷人心。

  Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father’s wrath。

  請讓慈雲低垂,就像父親憤怒時,母親含淚的目光。

  第四十一節

  Where dost thou stand behind them all,my lover,hiding thyself in the shadows?They push thee and pass thee by on the dustyroad,taking thee for naught。I wait here weary hours spreading my offerings forthee,while passers-by come and take my flowers,one by one,and my basket isnearly empty。

  我的愛人,你站在大家背後,藏匿於何處的陰影中?在塵土飛揚的道路上,他們推你而過,無視你的存在。在疲倦的時間,我攤開禮物等待你,行人走來拿走我的鮮花,一朵又一朵,我的花籃幾乎空了。

  The morning time is past,and the noon。In the shade of evening my eyesare drowsy with sleep。Men going home glance at me and smile and fill me withshame。I sit like a beggar maid,drawing my skirt over my face,and when theyask me,what it is I want,I drop my eyes and answer them not。

  清晨和中午的時間已逝。夜色中,我睡眼朦朧。回家的人看著我微笑,讓 我心感羞愧。我像女乞丐一樣坐著,用裙子遮住我的臉,當他們問我想要什麽時,我垂下眼簾,閉口不答。

  Oh,how,indeed,could I tell them that for thee I wait,and that thou hastpromised to come。How could I utter for shame that I keep for my dowry thispoverty。Ah,I hug this pride in the secret of my heart。

  啊,真的,我怎能告訴他們,我在等待你,且你也許諾要來。我怎能羞愧地說貧窮是我的嫁妝。啊,我內心深處懷有這種自豪。

  I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendourof thy coming-all the lights ablaze,golden pennons flying over thy car,and theyat the roadside standing agape,when they see thee come down from thy seatto raise me from the dust,and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride,like a creeper in a summer breeze。

  至的光彩壯麗-萬彩輝映,車上金旗飄揚,我坐在草地上,凝望天空,夢想你突然而 他們目瞪口呆地在路邊站立,眾目睽睽之下, 你從座位上下來,把我從塵土中扶起,安置 在你身邊。我這衣衫襤褸的女乞丐,因羞愧 和自豪而顫抖,像蔓藤在夏日的微風中飄搖。

  But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot。Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory。Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?And only I who would wait and weep andwear out my heart in vain longing?

  但時間流逝,依然聽不見你車輪的聲音。許多儀仗隊喧囂著榮耀地走過了。你隻想靜默地站在他們背後的陰影中嗎?我隻有在哭泣中等待,並在徒勞的渴望中心傷嗎?

  第四十二節

  Early in the day it was whispered that we should sail in a boat,only thou and I,and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no countryand to no end。

  清晨私語,我們將劃船出海,隻有你和我,世界上沒有一個人知道我們這無目的、無終止的朝聖。

  In that shoreless ocean,at thy silently listening smile my songs would swell in melodies,free as waves,free from all bondage of words。

  在無邊的海洋上,你微笑著靜聽,我的歌抑揚成調,像波浪般自由,擺脫一切語句的束縛。

  Is the time not come yet?Are there works still to do?Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests。

  是時間尚未到來?還有工作要做嗎?看,夜色已經降臨海岸,海鳥在漸褪的光輝中飛歸巢穴。

  Who knows when the chains will be off,and the boat,like the last glimmerof sunset,vanish into the night?

  誰知道鎖鏈何時能解開,這船會像最後一絲晚霞,消失在夜色中?

  第四十三節

  The day was when I did not keep myself in readiness for thee;and enteringmy heart unbidden even as one of the common crowd,unknown to me,my king,thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life。

  那天,我沒有為你準備好,我的國王,你就像一個素不相識的凡人,自動進入我的內心,在我生命已逝的時光裏,留下永恒的印記。

  And today when by chance I light upon them and see thy signature,I findthey have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows ofmy trivial days forgotten。

  今天,我偶然看到你的簽印,發現他們混雜著已經被我遺忘的日常哀樂的記憶散落在塵埃中。

  Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust,and thesteps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star。

  你不曾鄙夷我幼時在塵埃中的遊戲。我在遊戲室中聽見的足音,與那群星間的回響是一樣的。

  第四十四節

  This is my delight,thus to wait and watch at the wayside where shadowchases light and the rain comes in the wake of the summer。

  在影子追逐光的地方,夏雨來臨的時節,在路邊等待和觀望,是我的快樂。

  Messengers,with tidings from unknown skies,greet me and speed alongthe road。My heart is glad within,and the breath of the passing breeze is sweet。

  來自不明天空的使者,向我問候又繼續趕路。我的內心歡暢,微風吹過帶著清香。

  From dawn till dusk I sit here before my door,and I know that of a suddenthe happy moment will arrive when I shall see。

  從黎明到黃昏,我坐在門前,我知道我一看到你,那幸福時光便突然而至。

  In the meanwhile I smile and I sing all alone。In the meanwhile the air isfilling with the perfume of promise。

  這時,我微笑歌唱。這時,空氣中充滿允諾的芳香。

  第四十五節

  Have you not heard his silent steps?He comes,comes, ever comes。

  你沒聽到他靜默的腳步嗎?他走來,走來,不停地走來。

  Every moment and every age,every day and every night he comes,comes,ever comes。

  每時每刻,每日每夜,他總在走來,走來,不停地走來。

  Many a song have I sung in many a mood of mind,but all their notes have always proclaimed,“He comes,comes, ever comes。”

  在不同的心緒下,我唱過許多歌,在所有歌聲裏,我總在宣告:“他正走來,走來,不停地走來。”

  In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes,comes,ever comes。

  四月芬芳的晴日裏,他穿過林間小道走來,走來,不停地走來。

  In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds hecomes,comes,ever comes。

  七月陰暗的雨夜中,他乘著隆隆的雲車走來,走來,不停地走來。

  In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine。

  在悲傷相繼時,他的腳步踩在我的心上,是他雙腳黃金般的接觸,使我的快樂生輝。

  第四十六節

  I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me。Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye。

  我不知道從多久以前,你就總是走來迎接我。你的太陽和星辰永不能隱藏你,讓我看不到你。

  In many a morning and evening thy footsteps have been heard and thymessenger has come within my heart and called me in secret。

  許多清晨和夜晚,我都聽見你的腳步,你的使者走進我的心房,秘密召喚我。

  I know not only why today my life is all astir,and a feeling of tremulous joy ispassing through my heart。

  我不知道為什麽,今天我的生活激動活躍,狂喜的感覺穿過我的心。

  It is as if the time were come to wind up my work,and I feel in the air a faintsmell of thy sweet presence。

  這就像結束工作的時間已到,我感覺到空氣中你來臨時帶來的微馨。

  第四十七節

  The night is nearly spent waiting for him in vain。I fear lest in the morninghe suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out。Oh friends,leave the way open to him-forbid him not。

  啊,朋友,給他留個門兒-不要阻攔他。夜已將盡,等他不見。我擔心在清晨他突然來到我家門前時,我已經倦睡。

  If the sounds of his steps does not wake me,do not try to rouse me,I pray。I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,by the riotof wind at the festival of morning light。Let me sleep undisturbed even if my lordcomes of a sudden to my door。

  如果他的腳步聲沒有驚醒我,不要喚醒我。我不想讓鳥類嘈雜的合唱和慶祝晨光的暴風,打擾了我的睡夢。即使是我的主人突然 來到我家的門前,也讓我安心地睡眠。

  Ah,my sleep,precious sleep,which only waits for his touch to vanish。Ah,my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep。

  啊,我的睡眠,寶貴的睡眠,隻等待他的觸摸來驅散。啊,我緊閉雙眼,隻在他微笑時才睜開,當他站在我麵前,就像一場酣睡中浮現的夢。

  Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms。The firstthrill of joy to my awakened soul let it come from his glance。And let my return tomyself be immediate return to him。

  讓他作為最初的光明和形象,呈現在我的眼前。讓他的目光成為我覺醒的靈魂中最初的歡悅。讓我自我的回歸作為對他的皈依。

  第四十八節

  The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowerswere all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through therift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed。

  清晨的靜海,蕩起鳥語的微波;路邊的鮮花,競相怒放;而在我們匆忙趕路未加留意時,雲縫中散射出萬丈金光。

  We sang no glad songs nor played;we went not to the village for barter;we spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way。We quickened our pave more and more as the time sped by。

  我們不唱歡歌,也不遊戲;我們也不到村集上交易;我們一語不發,也不微笑;我們不在路上流連。

  時光荏苒,我們也不斷加快了腳步。

  The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade。

  Withered leaves danced and

  whirled in the hot air of noon。

  The shepherd boy drowsed

  and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass。

  太陽升向天空,鴿子在陰涼處叫喚。枯葉在中午的熱氣中飛舞。牧童在榕樹下做夢。我仰臥水邊,在草地上伸展我疲倦的四肢。

  My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on;they never looked back nor rested;

  they vanished in the distant blue haze。They crossed many meadows and hills,and passed through strange,far-away countries。All honour to you,heroic host of the interminable path!Mockery and reproach pricked me to rise,but found no response in me。I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation-inthe shadow of a dim delight。

  我的同伴嘲笑我;他們抬頭疾走;他們不回頭,也不休息,他們消失在遙遠的霧靄之中。他們穿過許多草地和山丘,走過陌生遙遠的地方。長途中的英雄隊伍啊,榮譽是屬於你們的!譏笑和責備促我起立,但我無動於衷。我甘 The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread overmy heart。I forgot for what I had travelled,and I surrendered my mind withoutstruggle to the maze of shadows and songs。

  陽光織起幽靜綠蔭,慢慢地籠罩了我的心。我忘記了旅行的目的,我毫無反抗地把心靈沉寂於陰影和歌曲的迷宮。

  At last,when I woke from my slumber and opened my eyes,I saw theestanding by me,flooding my sleep with thy smile。How I had feared that the pathwas long and wearisome,and the struggle to reach thee was hard!

  最後,我從沉睡中睜開眼,我看見你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑中。我從前一直畏懼,怕這道路漫長而艱辛,到你麵前是多麽的艱難!

  第四十九節

  Thou came down from thy throne and stood at my cottage door。

  你走下寶座,站在我的小屋門前。

  I was singing all alone in a corner,and the melody caught thy ear。Thoucame down and stood at my cottage door。

  我在屋角裏獨唱,歌聲被你聽到。你下來,站在我的小屋門前。

  Masters are many in thy hall,and songs are sung there at all hours。But thesimple carol of this novice struck at thy love。One plaintive little strain mingled withthe great music of the world,and with a flower for a prize thou came down andstopped at my cottage door。

  在你的大廳有許多名家,歌曲從早唱到晚。但我這初學的簡單頌歌,卻得到了你的讚賞。一支憂鬱的小調,和世界上偉大的音樂交融了,你還帶來花朵作為獎賞,下了寶座駐足在我的小屋門前。

  第五十節

  I had gone a-begging from door to door in the village path,when thygolden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wonderedwho was this King of all kings!

  我在村路上挨家挨戶地乞討,你的金車像一個美麗的夢出現在遠方,我在猜想這位萬王之王是誰!

  My hopes rose high and I thought my evil days were at an end,and Istood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on allsides in the dust。

  我的希望高漲,我覺得我的苦難即將結束,我站著等待你主動賜予,等待財寶在四方的塵埃中散落。

  The chariot stopped where I stood。Thy glance fell on me and thou came down with a smile。I felt that the luck of my life had come at last。Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say“What hast thou to give to me?”

  金車停在我站立的地方。你看到我,微笑著下車。

  我覺得我的運氣終於來了。突然你伸出右手說:“你有什麽給我嗎?”

  Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg!I was confused and stood undecided,and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee。

  啊,這開的什麽帝王玩笑,向一個乞丐伸手乞討!我很困惑,疑惑地站著,然後從我的口袋裏慢慢拿出一粒最小的玉米獻給你。

  But how great my surprise when at the day’s end I emptied my bag on thefloor to find a least little grain of gold among the poor heap。I bitterly wept andwished that I had hated the heart to give thee my all。

  但是我大驚失色,當我晚上把口袋倒在地上,在我乞討來的粗劣東西裏,我發現了一粒金子。我痛哭了,恨我沒有慷慨地將我的所有都獻給你。

  第五十一節

  The night darkened。Our day’s works had been done。We thought that thelast guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut。Onlysome said the king was to come。We laughed and said“No,it cannot be!”

  夜已深。我們一天的工作已經完成。我們認為投宿的客人都已到來,村裏家家全都關門了。隻有幾個人說,國王是要來的。我們笑著說:“不會的,這不可能!”

  It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but thewind。We put out the lamps and lay down to sleep。Only some said,“It is themessenger!”We laughed and said“No,it must be the wind!”

  似乎有敲門聲。我們說那不過是風。我們熄燈就寢。隻有幾個人說:“這是使者!”我們笑著說:“不,這一定是風!”

  There came a sound in the dead of the night。We sleepily thought it was thedistant thunder。The earth shook,the walls rocked,and it troubled us in our sleep。Only some said it was the sound of wheels。We said in a drowsy murmur,“No,itmust be the rumbling of clouds!”

  死寂的夜晚傳來一個聲音。恍惚中,我們以為是遙遠的雷聲。山搖地動,攪擾了我們的睡眠。

  隻有幾個人說,這是車輪的聲音。我們昏昏欲睡地嘟噥著說:“不,這一定是雷鳴。”

  The night was still dark when the drum sounded。The voice came“Wakeup!delay not!”We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear。Some said,Lo,there is the king’s flag!”We stood up on our feet and cried Thereis no time for delay!”

  天還沒亮就響起了鼓聲。有聲音喊道:“快醒吧!別磨蹭了!”我們拿手按在胸口,嚇得發抖。隻有幾個人說:“看,這是國王的旗幟!”我們爬起來,站著叫:“沒有時間再拖延了!”

  The king has come-but where are lights,where are wreaths?Whereis the throne to seat him?Oh,shame!Oh utter shame!Where is the hall,thedecorations?Someone has said,“Vain is this cry!Greet him with empty hands,lead him into thy rooms all bare!”

  國王已經到來-但哪裏有燈光,哪裏有花環呢?給他預備的寶座在哪裏呢?啊,丟臉!太丟臉了!客廳在哪裏,陳設又在哪裏呢?有幾個人說:哭泣是徒勞的!用空手迎接他吧,帶他到你的空房裏去!”

  Open the doors,let the conch-shells be sounded!In the depth of the nighthas come the king of our dark,dreary house。The thunder roars in the sky。Thedarkness shudders with lightning。Bring out thy tattered piece of mat andspread it in the courtyard。With the storm has come of a sudden our king ofthe fearful night。

  打開大門,吹起嗩呐!在深夜中,國王光臨我黑暗淒涼的房屋。天空雷聲怒吼。黑暗與閃電一同顫抖。拿出你的破席,鋪在院子裏吧。我們的國王在可怕的夜晚與暴風雨一同突然到來。

  第五十二節

  I thought I should ask of thee-but I dared not-the rose wreath thou hadston thy neck。Thus I waited for the morning,when thou didst depart,to find a fewfragments on the bed。And like a beggar I searched in the dawn only for a straypetal or two。我應該向你請求-但是我又不敢-你掛在脖子上的玫瑰花環。這樣,我等到早上,想當你離開時,在床上找到些碎片。我像乞丐一樣破曉就來尋找,隻為一兩片散落的花瓣。

  Ah me,what is it I find?What token left of thy love?

  It is no flower,no spices,no vase of perfumed water。It is thy mighty sword,flashing as a flame,heavy as a bolt of thunder。The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed。The morning bird twitters and asks,“Woman,what hast thou got?”No,it is no flower,nor spices,nor vase of perfumed water-

  it is thy dreadful sword。

  我啊,找到了什麽呢?你留下什麽愛的標記呢?這不是花朵,不是香,料火,焰也般不發是光,雷聲般沉重。清晨的微光透過窗口,灑在你的床上。晨鳥嘰嘰喳喳地問不:“是女香人料,你也不是一瓶香水-這是你可怕的寶劍。

  I sit and muse in wonder,what gift is this of thine。I can find no place to hideit。I am ashamed to wear it,frail as I am,and it hurts me when press it to mybosom。Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this giftof thine。

  我坐著冥想,這是什麽禮物呢。我無處藏放它。我慚愧佩帶它,我是這樣的柔弱,當我抱它於懷中,它就把我壓疼了。但我要把這恩寵銘記在心,你的禮物,這痛苦的負擔。

  From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt bevictorious in all my strife。Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life。Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shallbe no fear left for me in the world。

  從今開始,我不會有任何恐懼,在我的一切奮鬥中,你將得到勝利。你讓死亡與我為伴,我將以我的生命為他加冕。你的劍助我劈開我的羈絆,在世界上我將沒有任何恐懼。

  From now I leave off all petty decorations。Lord of my heart,no more shallthere be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetnessof demeanour。Thou hast given me thy sword for adornment。No more doll’sdecorations for me!

  從今開始,我將拋棄一切瑣碎的裝飾。我心靈的主,我不再等待和向隅而泣,也不再畏怯嬌羞。你已給我佩帶你的寶劍。我不再要玩偶的裝飾品了!

  第五十三節

  Beautiful is thy wristlet,decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels。But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,perfectly poised in the angry red light of the sunset。

  你的手鐲真美麗,飾有星辰,精巧地鑲嵌五彩斑斕的寶石。但我覺得你的寶劍更美麗,那彎曲的閃光像毗濕奴的神鳥一樣展開翅膀,完美地平懸在落日發怒的紅光中。

  It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death;it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash。

  它顫抖著像人之將死時的最後一擊,在痛苦的昏迷中的最後反應;它閃耀著像燃盡的世情之純焰,最後激烈地一閃。

  Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;

  but thy sword,O lord of thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or think of。

  你的手鐲真美麗,飾有星辰般的寶石;但你的寶劍,啊,雷霆的主,鑄得極致美麗,看到想到的都是可畏。

  第五十四節

  I asked nothing from thee;I uttered not my name to thine ear。When thoutook’st thy leave I stood silent。I was alone by the well where the shadow of thetree fell aslant,and the women had gone home with their brown earthen pitchersfull to the brim。They called me and shouted,“Come with us,the morningis wearing on to noon。”But I languidly lingered awhile lost in the midst ofvague musings。

  我對你一無所求,我不告訴你我的名字。當你離開時我沉默地站著。我獨立在樹影傾斜的井旁,女人們都已經頂著褐色的瓦罐,盛滿水回家了。他們對我喊:“和我們一起走吧,都要到中午了。”但我仍慵懶地流連,沉浸在模糊的沉思中。

  I heard not thy steps as thou camest。Thine eyes were sad when they fellon me;thy voice was tired as thou spokest low-“Ah,I am a thirsty traveller。”

  I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms。The leaves rustled overhead;the cuckoo sang from the unseen dark,and perfume of babla flowers came from the bend of the road。

  疲憊地低語-“啊,我是一個幹渴的旅者。”我從幻夢中你走來了,我沒有聽見你的腳步。你幽怨地看著我, 驚起,把我罐裏的水倒入你捧著的手掌。樹葉在頭頂沙沙 作響;杜鵑在幽暗處歌唱,曲徑飄來了膠樹的花香。

  I stood speechless with shame when my name thou didst ask。Indeed,what had I done for thee to keep me in remembrance?But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness。The morning hour is late,the bird sings in weary notes,neem leaves rustleoverhead and I sit and think and think。

  你問我的名字時,我羞得悄立無言。真的,我為你做了什麽,值得你如此懷念?但是,我有幸能給你飲水止渴的記憶,將溫馨地留存心中。天已經晚了,鳥兒唱著倦歌,楝樹葉在頭頂沙沙作響,我坐下來反複地想了又想。

  第五十五節

  Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes。

  疲倦壓在你心頭,睡意還在你眼中。

  Has not the word come to you that the flower is reigning in splendouramong thorns?Wake,oh awaken!let not the time pass in vain!

  你沒有聽說荊棘叢中的花朵正在盛開嗎?醒來,嗨,快醒來啊!不要讓光陰虛度!

  At the end of the stony path,in the country of virgin solitude,my friend issitting all alone。Deceive him not。Wake,oh awaken!

  在石徑的盡頭,在荒無人煙的田野裏,我的朋友正獨坐著。不要欺騙他。醒來,嗨,快醒來啊!

  What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun-what ifthe burning sand spreads its mantle of thirst-即使灼熱的沙粒鋪開它幹渴的外衣-

  Is there no joy in the deep of your heart?At every footfall of yours,will notthe harp of the road break out in sweet music of pain?

  你內心深處難道就沒有快樂嗎?你的每一個腳步聲,難道不會使路上的豎琴發出痛苦的柔音嗎?

  第五十六節

  Thus it is that thy joy in me is so full。Thus it is that thou hast come down tome。O thou lord of all heavens,where would be thy love if I were not?

  隻因你的喜悅充滿了我的心。隻因你曾這樣屈尊於我。啊,你這諸天之王,假如沒有我,你還會愛誰?

  Thou hast taken me as thy partner of all this wealth。In my heart is theendless play of thy delight。In my life thy will is ever taking shape。

  你讓我共享你的一切財富。在我心裏你的喜悅不斷地遨遊。在我的生命中你的意誌將永遠得到實現。

  And for this,thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty tocaptivate my heart。And for this,thy love loses itself in the love of thy lover,andthere art thou seen in the perfect union of two。

  為此,你這萬王之王曾打扮自己來誘惑我的心。因此,你的愛也消失在你情人的愛裏。在那裏,我們完全合二為一。

  第五十七節

  Light,my light,the world-filling light,the eye-

  kissing light,heart-sweetening light!

  光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼睛的光明,沁人心脾的光明!

  Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life;the light strikes,my darling,the chords of my love;

  the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth。

  啊,我親愛的,光明在我生命的中心舞蹈;

  我親愛的,光明在撥弄我愛的心弦;天開了,大風狂奔,笑聲響徹大地。

  The butterflies spread their sails on the sea of light。Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light。

  蝴蝶在光明的海上展開翅膀。百合與茉莉在光波的浪上翻湧。

  The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gems in profusion。

  我親愛的,光明在每片雲上散映成金,它灑下大量的珠寶。

  Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without measure。The heaven’s river has drowned its banks and the flood of joy is abroad。

  我親愛的,歡樂在樹葉間延伸,歡喜無邊。天河決堤了,快樂的洪水四處奔流。

  第五十八節

  Let all the strains of joy mingle in my last song-the joy that makes the earthflow over in the riotous excess of the grass,the joy that sets the twin brothers,lifeand death,dancing over the wide world,the joy that sweeps in with the tempest,shaking and waking all life with laughter,the joy that sits still with its tears on theopen red lotus of pain,and the joy that throws everything it has upon the dust,and knows not a word。

  讓所有歡快的樂曲交融於我最後的歌中-那快樂,使大地草海歡呼湧動;那快樂,讓生與死這孿生兄弟,在廣大的世界上跳舞;那快樂,和暴風雨一同卷來,用笑聲驚醒一切生命;那快樂,含淚坐在盛開的痛苦紅蓮上;那快樂,不知所謂,把一切拋於塵埃中。

  第五十九節

  Yes,I know,this is nothing but thy love,O beloved of my heart-this goldenlight that dances upon the leaves,these idle clouds sailing across the sky,thispassing breeze leaving its coolness upon my forehead。的人-這在樹葉上舞蹈的金光,這些飄過天空的閑雲,這在我額頭吹過涼意的微風。

  The morning light has flooded my eyes-this is thy message to my heart。Thy face is bent from above,thy eyes look down on my eyes,and my heart hastouched thy feet。的眼睛-這是你傳遞給我心的信息。你俯下臉,望著我的眼睛,我的心觸到了你的雙足。

  第六十節

  On the seashore of endless worlds children meet。The infinite sky ismotionless overhead and the restless water is boisterous。On the seashore ofendless worlds the children meet with shouts and dances。

  孩子們相聚在無邊的海濱世界。頭上是靜止的無限的天空,不息的海水洶湧澎湃。在無邊的海濱世界,孩子們歡叫著手舞足蹈。

  They build their houses with sand and they play with empty shells。Withwithered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep。Children have their play on the seashore of worlds。

  他們用沙來建屋,用空貝殼來玩耍。他們把枯葉編織成船,笑著把它們漂流在遠海。孩子們在世界的海邊遊戲。

  They know not how to swim,they know not how to cast nets。Pearl fishersdive for pearls,merchants sail in their ships,while children gather pebblesand scatter them again。they seek not for hidden treasures,they know nothow to cast nets。

  他們不知道如何遊泳,他們不知道如何撒網。采珠的人潛水尋找珍珠,商人在船上航行,孩子們把鵝卵石拾起又扔。他們不尋求寶藏,他們也不知怎麽撒網。

  The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach。Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children,even like a mother while rocking her baby’s cradle。The sea plays with children,and pale gleams the smile of the sea beach。

  大海湧起了歡笑,海灘泛著蒼白的微笑。致人死亡的波濤,對孩子唱著沒有意義的歌謠,就像一個母親搖著嬰兒的搖籃。大海和孩子們遊戲,海灘泛著蒼白的微笑。

  On the seashore of endless worlds children meet。Tempest roams in the pathless sky,ships get wrecked in the trackless water,death is abroad and children play。On the seashore of endless worlds is the great meeting of children。

  孩子們相聚在無邊的海濱世界。暴風雨在無路的天空漫遊,船隻在無軌的海中沉沒,死亡臨近,孩子們卻在玩耍。在無邊的海濱,有孩子們偉大的聚會。

  第六十一節

  The sleep that flits on baby’s eyes-doesanybody know from where it comes?Yes,there is a rumour that it has its dwellingwhere,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,there hang two timid buds of enchantment。From there it comes to kissbaby’s eyes。眼睛的睡眠-有誰知道它從那裏來?是的,傳說它來自林蔭中,螢火蟲朦朧之光照著的夢幻部落,那兒掛有兩個靦腆而美麗的花蕊。它從那裏來親吻嬰兒的眼睛。

  The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps-does anybody knowwhere it was born?Yes,there is a rumour that a young pale beam of a crescentmoon touched the edge of a vanishing autumn cloud,and there the smile wasfirst born in the dream of a dew-washed morning-the smile that flickers onbaby’s lips when he sleeps。的微笑-有誰知道它從那裏來?是的,傳說一線新月的微光,觸到將逝的秋雲邊緣,微笑初現在沐浴朝露的晨夢中-這就 是嬰兒沉睡時閃爍在唇邊的微笑。

  The sweet,soft freshness that blooms on baby’s limbs-does anybodyknow where it was hidden so long?Yes,when the mother was a young girl itlay pervading her heart in tender and silent mystery of love-the sweet,softfreshness that has bloomed on baby’著s lim新bs。嫩的氣息-有誰知道它是在哪裏藏這麽久呢?是的,當母親還是一個少女時,它就在她的心田,在溫柔安氣息。

  第六十二節

  When I bring to you coloured toys,my child,I understand why there is such a play of colours on clouds, on water,and why flowers are painted in tints-when I give coloured toys to you,my child。

  當我給你彩色玩具時,我的孩子,我明白了為什麽雲中水上會變幻出許多顏色,為什麽花朵是會被染When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves,and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth-when I sing to make you dance。

  當我唱歌使你起舞時,我確實明白了為什麽樹葉會響起音樂,為什麽波浪把它們合唱的聲音送到大地的內心-當我唱歌使你起舞時。

  When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honeyin the cup of the flowers and why fruits are secretly filled with sweet juice-when Ibring sweet things to your greedy hands。

  水果隱藏著甜汁-當我把糖果放到你貪婪的手中時。當我把糖果放到你貪婪的手中時,我明白了為什麽花杯中會有蜜,為什麽 When I kiss your face to make you smile,my darling,I surely understandwhat pleasure streams from the sky in morning light,and what delight that iswhich the summer breeze brings to my body-when I kiss you to make you smile。是怎樣的快樂,夏日的微風吹在我的身上是怎樣的愉悅-當我吻你的臉讓你當我吻你的臉讓你微笑時,我的寶貝,我確實明白了晨光從天空流下時,微笑時。

  第六十三節

  Thou hast made me known to friends whom I knew not。Thou hast givenme seats in homes not my own。Thou hast brought the distant near and made abrother of the stranger。

  你讓不相識的朋友認識了我。你在別人的家中為我準備了座位。你讓距離縮短,把陌生人變成兄弟。

  I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;I forgetthat there abides the old in the new,and that there also thou abidest。

  當我必須離開故居的時候,我心裏不安;我忘了是舊人遷入新居,而且你也住在那裏。

  Through birth and death,in this world or in others,wherever thou leadestme it is thou,the same,the one companion of my endless life who ever linkest myheart with bonds of joy to the unfamiliar。

  通過生和死,今生和來世,不管你把我帶到哪裏,總是你,還是你,我漫長生命中的唯一伴侶,永遠用快樂的絲帶,把我的心與陌生人緊密相連。

  When one knows thee,then alien there is none,then no door is shut。Oh,grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in theplay of many。

  一旦認識你,世界上就沒有了陌生人,也沒有緊閉的門戶。哦,請答應我的祈求,使我在與眾人的遊戲中,永不失去和你單獨接觸的福祉。

  第六十四節

  On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her,“Maiden,where do thou go shading thy lamp with thy mantle?My house is all dark andlonesome-lend me your light!”she raised her dark eyes for a moment andlooked at my face through the dusk。“I have come to the river,”she said,“tofloat my lamp on the stream when the daylight wanes in the west。”I stood aloneamong tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting inthe tide。

  裏去?我的房子又黑又靜-把你的燈借給我吧!”暮色中,她抬起烏黑的雙在荒涼的河岸上,深草叢中,我問她:“姑娘,你用披紗遮住燈,要到哪眼看了我一會兒。“我到河邊,”她說,“要在太陽西下的時候,把我的燈漂浮到水上。”我站在深草叢中,看著微弱的燈火,無用地漂流在水上。

  In the silence of gathering night I asked her,“Maiden,thy lights are all lit-then where do thou go with thy lamp?My house is all dark and lonesome-lendme thy light。”She raised her dark eyes on my face and stood for a momentdoubtful。“I have come,”she said at last,“to dedicate my lamp to the sky。”Istood and watched her light uselessly burning in the void。了-你拿這燈到哪裏去呢?我的房子又黑又靜-把你的燈借給我吧!”她抬起烏黑的眼睛看著我的臉,站著猶疑了一會兒。最後她說:“我是要把我的燈獻給上天的。”我站 在那兒,看著她的燈無用地在天空燃著。

  In the moonless gloom of midnight I ask her,“Maiden, what is thy quest,holding the lamp near thy heart?My house is all dark and lonesome-lend me thy light。”

  She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark。“I have brought my light,”

  she said,“to join the carnival of lamps。”I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights。

  在無月的午夜陰晦中,我問她:“姑娘,你為什麽你把的燈燈抱借在給胸我前吧?!我”的她房站子住又黑又 一會,在黑暗中凝視我的臉。她說:“我帶來我的燈,是參加 燈節的。”我站在那兒,看著她的燈無用地消失在群燈之中。

  第六十五節

  What divine drink wouldst thou have,my God,from this overflowing cup of my life?

  我的上帝,從我滿溢的生命之杯中,你要什麽樣的聖酒呢?

  My poet,is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand atthe portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony?

  我的詩人,通過我的眼睛,來看你的創造物,站在我的耳門邊,靜靜地聽你自己永恒的諧音,這讓你快樂嗎?

  Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding musicto them。Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entiresweetness in me。

  你的世界在我的腦海編織成句,你的快樂又給它們加上樂章。你滿懷愛意把自己交給了我,又通過我感覺你自己完全的甜美。

  第六十六節

  She who ever had remained in the depth of my being,in the twilight ofgleams and of glimpses;she who never opened her veils in the morning light,willbe my last gift to thee,my God,folded in my final song。

  那在神光離合之際,潛藏在我生命深處的她;那在晨光中從不揭開麵紗的她,我的上帝,把她包裹在我最後的歌裏,作為我最後的禮物獻給你。

  Words have wooed yet failed to win her;

  persuasion has stretched to her its eager arms in vain。

  說過無數求愛的話,但尚未贏得她的心;勸誘隻是徒勞地向她伸出熱切的臂膀。

  I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart,and around her have risen and fallen the growth and decay of my life。

  我把她深藏在我的內心,到處遨遊,我生命的興衰因她而起落。

  Over my thoughts and actions,my slumbers and dreams,she reigned yetdwelled alone and apart。

  她統治著我的思想,行動和夢想,她自己卻獨處索居。

  many a man knocked at my door and asked for her and turned awayin despair。

  許多人敲我的門來拜訪她,都絕望地轉身而去。

  There was none in the world who ever saw her face to face,and sheremained in her loneliness waiting for thy recognition。

  在世界上,從沒有人和她麵對麵過,她仍在孤獨地等待著你的賞識。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過