s 閱讀頁

第八章

  第二百一十節

  God’s right hand is gentle,but terrible is his left hand。

  上帝的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。

  第二百一十一節

  My evening came among the alien trees and spoke in a language which mymorning stars did not。

  我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。

  第二百一十二節

  Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。

  夜之黑暗是一隻口袋,盛滿了發出黎明的金光的口袋。

  第二百一十三節

  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life。

  我們的欲望,把彩虹的顏色,借給那隻不過是雲霧的人生。

  第二百一十四節

  God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands。上帝等待著要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏回去。

  第二百一十五節

  My sad thoughts tease me asking me their own names。

  我的憂思纏繞著我,要問我它們自己的名字。

  第二百一十六節

  The service of the fruit is precious,the service of the flower is sweet,but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。

  果實的事業是尊貴的,花的事業是甜美的,但是讓我做葉的事業吧,葉是謙遜地、專心地垂著綠蔭的。

  第二百一十七節

  My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy islandof Anywhere。

  我的心向著闌珊的風,張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。

  第二百一十八節

  Men are cruel,but Man is kind。

  獨夫們是凶暴的,但人民是善良的。

  第二百一十九節

  Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine。

  把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿了水吧。

  第二百二十節

  The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses。

  狂風暴雨像是那因他的愛情被大地所拒絕而在痛苦中的天神的哭聲。

  第二百二十一節

  The world does not leak because death is not a crack。

  世界不會裂開,因為死亡並不是一個罅隙。

  第二百二十二節

  Life has become richer by the love that has been lost。

  生命因為失去了的愛情,而更為富足。

  第二百二十三節

  My friend,your great heart shone with the sunrise of the East like the snowysummit of a lonely hill in the dawn。

  我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的孤峰。

  第二百二十四節

  The fountain of death makes the still water of life play。

  死之流泉,使生的止水跳躍。

  第二百二十五節

  Those who have everything but thee,my God,laugh at those who havenothing but thyself。

  那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而隻有您的人呢。

  第二百二十六節

  The movement of life has its rest in its own music。

  生命的運動在它自己的音樂裏得到它的休息。

  第二百二十七節

  Kicks only raise dust and not crops from the earth。

  踢足隻能從地上揚起灰塵而不能得到收獲。

  第二百二十八節

  Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dieswithout leaving its signature。

  我們的名字,便是夜裏海波上發出的光,痕跡也不留地就抿滅了。

  第二百二十九節

  Let him only see the thorns who has eyes to see the rose。

  讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。

  第二百三十節

  Set bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky。

  鳥翼上係上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。

  第二百三十一節

  The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name。

  我們地方的荷花又在這裏陌生的水上開了花,放出同樣的清香,隻是名字換了。

  第二百三十二節

  In heart’s perspective the distance looms large。

  在心的遠景裏,那相隔的距離顯得更廣闊了。

  第二百三十三節

  The moon has her light all over the sky,her dark spots to herself。

  月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。

  第二百三十四節

  Do not say,“It is morning,”and dismiss it with a name of yesterday。See itfor the first time as a new-born child that has no name。

  不要說,“這是早晨了”,就用一個“昨天”的名詞把它打發掉。把它當作第一次看到的還沒有名字的新生孩子吧。

  第二百三十五節

  Smike boasts to the sky,and Ashes to the earth,that they are brothers to the fire。

  青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。

  第二百三十六節

  The raindrop whispered to the jasmine,“Keep me in your heartfor ever。”

  The jasmine sighed,“Alas,”and dropped to the ground。

  雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心裏吧。”

  茉莉花歎息了一聲,落在地上了。

  第二百三十七節

  Timid thoughts,do not be afraid of me。

  I am a poet。

  腆怯的思想呀,不要怕我。

  我是一個詩人。

  第二百三十八節

  The dim silence of my mind seems filled with crickets’chirp-the greytwilight of sound。朧的沉默裏,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲-那灰色的微明的歌聲。

  第二百三十九節

  Rockets,your insult to the stars follows yourself back to the earth。

  爆竹呀,你對於群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上來了。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過