s 閱讀頁

第二節英文直譯命名法

  1.寄托希望、光宗耀祖的漢譯英文名

  Zane、Zames譯名為“讚”,中文名可為“祖恩”。

  Jim、Jimmy、James譯名為“吉姆”,中文名為“繼明”。

  Jackson、Jonathan、Jason譯名為“傑克”,中文名為“家盛”。

  Samuel、Samson譯名為“賽繆爾”,中文名為“紹盛”。

  Carson、Clarence譯名為“卡森”,中文名為“昌增”。

  Ted、Terence譯名為“泰德”,中文名為“庭恒”。

  Felix、Ferdinand譯名為“菲力克斯”,中文名為“福鼎”。

  Gary、Geoffrey譯名為“蓋瑞”,中文名為“吉立”。

  Randy、Roger譯名為“蘭迪”,中文名為“仁繼”。

  Ward、Walter譯名為“汪德”,中文名為“旺庭”。

  Grdon、George譯名為“喬治”,中文名為“家振”。

  2.希望光大理想的漢譯英文名

  Bob、Bobby、Bradley譯名為“鮑此”,中文名為“博輝”。

  Harold、Herbert譯名為“荷伯特”,中文名為“浩博”。

  Morgan譯名為“摩根”,中文名為“慕剛”。

  Moses譯名為“摩絲”,中文名為“慕勝”。

  Lincoln、Lincom譯名為“林肯”,中文名為“淩誌”。

  George、Gerald譯名為“喬治”,中文名為“卓屹”。

  Stephen、Stanford譯名為“斯幕芬”,中文名為“思奮”。

  Tony、Terry譯名為“湯尼”,中文名為“拓理”。

  Samson譯名為“薩曼”,中文名為“尚升”。

  Carl、Carrol譯名為“卡爾”,中文名為“超然”。

  Cecil譯名為“塞西爾”,中文名為“世新”。

  Solomon、Sherman譯名為“所羅門”,中文名為“顯明”。

  Vincent譯名為“文森特”,中文名為“永升”。

  Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“憧明”。

  Quentin譯名為“昆汀”,中文名為“趨欣”。

  Karl譯名為“卡”,中文名為“開來”。

  Harry、Henry譯名為“亨利”,中文名為“豪立”。

  Hudson譯名為“哈得傑”,中文名為“拓勝”。

  Ivan譯名為“伊萬”,中文名為“意旺”。

  3.崇尚品德的漢譯英文名

  Freddie、Wilfred譯名為“弗雷德”,中文名為“為德”。

  George譯名為“喬治”,中文名為“卓義”。

  Gerry譯名為“蓋瑞”,中文名為“傑禮”。

  Lance、Larry譯名為“拉裏”,中文名為“良誼”。

  Luther譯名為“盧茲”,中文名為“慕德”。

  Leonard譯名為“理納德”,中文名為“理安”。

  Ralph譯名為“拉爾夫”,中文名為“仁輝”。

  Randy譯名為“蘭迪”,中文名為“仁迪”。

  Wilson譯名為“威爾遜”,中文名為“文清”。

  Victor、Vincent譯名為“威克特”,中文名為“偉善”。

  Eugene譯名為“尤金”,中文名為“友靖”。

  Terry、Terrell譯名為“泰瑞”,中文名為“達義”。

  Thomas譯名為“托馬斯”,中文名為“通睦”。

  Oliver、Howard譯名為“奧利弗”,中文名為“豪立”。

  Jimmy、Jeremy譯名為“吉姆”,中文名為“敬民”。

  Gene譯名為“格倫”,中文名為“謙謹”。

  Sean譯名為“西恩”,中文名為“善瑞”。

  Patrick譯名為“帕垂克”,中文名為“培倫”。

  Douglas、David譯名為“戴維”,中文名為“道申”。

  Benton、Benedict譯名為“貝通”,中文名為“秉正”。

  4.期盼國泰民安的漢譯英文名

  Abe、Abel譯名為“阿比”,中文名為“安邦”。

  Gerard譯名為“傑拉德”,中文名為“濟眾”。

  Gils、Gillbert譯名為“賈爾斯”,中文名為“啟世”。

  George譯名為“喬治”,中文名為“國治”。

  Percy譯名為“潘西”,中文名為“平世”。

  Scott、Seymour譯名為“斯名特”,中文名為“興國”。

  Jerome譯名為“折羅姆”,中文名為“建民”。

  5.崇尚堅強意誌的漢譯英文名

  Joel、John譯名為“約翰”,中文名為“堅恒”。

  Josh譯名為“宙斯”,中文名為“堅毅”。

  Garth譯名為“加寺斯”,中文名為“剛漢”。

  Charley譯名為“查理”,中文名為“持立”。

  Wayne譯名為“韋恩”,中文名為“緯恒”。

  Harley、Henry譯名為“亨利”,中文名為“恒勵”。

  Harry、Hilary譯名為“哈瑞”,中文名為“鴻力”。

  Kenneth、Keith譯名為“肯尼思”,中文名為“鏗石”。

  Ziegler譯名為“茲勒”,中文名為“自克”。

  Steven譯名為“斯蒂文”,中文名為“自成”。

  Robert、Robin譯名為“羅伯特”,中文名為“若柏”。

  Roger、Rodger譯名為“羅傑”,中文名為“若劍”。

  Kent譯名為“肯特”,中文名為“懇摯”。

  Lincoln、Lionel譯名為“林肯”,中文名為“立行”。

  Galen譯名為“蓋倫”,中文名為“剛勁”。

  6.希望能力超群的漢譯英文名

  William、Willie、Wiley譯名為“威廉”,中文名為“偉任”。

  Basil、Ben譯名為“本”,中文名為“秉執”。

  Doyle譯名為“都樂”,中文名為“棟梁”。

  Justin譯名為“達斯汀”,中文名為“主廷”。

  7.希望孩子健康、長壽,心胸開闊的漢譯英文名

  Johnny譯名為“約翰尼”,中文名為“健英”。

  Jeremy、Jerome譯名為“傑裏米”,中文名為“健明”。

  William、Wayne譯名為“威廉”,中文名為“偉岸”。

  John譯名為“約翰”,中文名為“俊翰”。

  Wemer譯名為“汪納”,中文名為“威若”。

  Simon譯名為“西蒙”,中文名為“帥明”。

  Tim、Timothy譯名為“蒂姆”,中文名為“挺立”。

  Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“柏鬆”。

  Theodore譯名為“西奧”,中文名為“旭輝”。

  Homer譯名為“哈默”,中文名為“鴻翔”。

  Havelock譯名為“哈維洛克”,中文名為“煥發”。

  Julian譯名為“朱利安”,中文名為“俊昂”。

  Walter譯名為“汪特”,中文名為“意華”。

  Francis、Frederick譯名為“弗蘭西斯”,中文名為“拂翰”。

  Hubert譯名為“休伯特”,中文名為“煥然”。

  Charles譯名為“查爾斯”,中文名為“暢意”。

  Lloyd、Leonard譯名為“羅納德”,中文名為“朗豪”。

  Barry、Bernie譯名為“巴利”,中文名為“博悅”。

  Clark、Claude譯名為“克拉克”,中文名為“博悅”。

  Seymour譯名為“西蒙”,中文名為“欣弘”。

  Howard譯名為“哈羅德”,中文名為“浩存”。

  Herbert譯名為“荷伯特”,中文名為“宏博”。

  Jack、Jackson譯名為“傑克”,中文名為“朝凱”。

  Kermit譯名為“科密特”,中文名為“慷健”。

  Edmund譯名為“艾蒙德”,中文名為“宇空”。

  Toby、Troy譯名為“托比”,中文名為“陶然”。

  8.期望孩子充滿智慧的漢譯英文名

  Jonah譯名為“喬納”,中文名為“溢華”。

  Alex、Lester、Leslie譯名為“亞曆山大”,中文名為“樂思”。

  Alvin譯名為“艾”,中文名為“安文”。

  Archibald譯名為“阿奇伯”,中文名為“奇博”。

  Audrey譯名為“奧德莉”,中文名為“博悟”。

  Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“葆智”。

  Bendict譯名為“貝納迪克”,中文名為“百迪”。

  Benjamin譯名為“本”,中文名為“辨明”。

  Bill、Billy譯名為“比爾”,中文名為“秉理”。

  Bruce譯名為“布魯斯”,中文名為“睿智”。

  Colin譯名為“科林”,中文名為“科靈”。

  Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“凱博”。

  David譯名為“戴維”,中文名為“達悟”。

  Edwin譯名為“艾迪”,中文名為“迪緯”。

  Felix譯名為“菲力斯”,中文名為“鋒穎”。

  Frederick譯名為“弗雷德裏克”,中文名為“賦睿”。

  Geoffrey譯名為“傑夫”,中文名為“高立”。

  Jerry譯名為“傑瑞”,中文名為“捷睿”。

  Gordon譯名為“高登”,中文名為“歌文”。

  Harry譯名為“哈瑞”,中文名為“涵瑞”。

  Horace譯名為“哈羅斯”,中文名為“豁朗”。

  Horati譯名為“哈羅德”,中文名為“豁迪”。

  Hudson譯名為“哈得森”,中文名為“華盛”。

  Irvin、Irwin譯名為“伊文思”,中文名為“宇聞”。

  Jackson、Jason譯名為“傑克遜”,中文名為“傑聲”。

  9.希望女孩品德高尚的漢譯英文名

  Jane、Janet譯名為“珍”,中文名為“貞妮”。

  Jennifer、Jenny譯名為“珍妮弗”,中文名為“潔麗”。

  Sophia譯名為“索菲亞”,中文名為“淑菲”。

  Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“淑婉”。

  Aileen、Alice譯名為“愛麗絲”,中文名為“愛庭”。

  Alma、Amanda譯名為“阿曼達”,中文名為“愛睦”。

  Shirley譯名為“莎莉”,中文名為“嫻麗”。

  Sharon譯名為“沙倫”,中文名為“嫻倫”。

  Geraldine譯名為“傑拉爾丁”,中文名為“雋蘭”。

  Pamela譯名為“帕梅拉”,中文名為“品梅”。

  Prudence譯名為“普魯登絲”,中文名為“茹丹”。

  Penny譯名為“佩尼”,中文名為“佩誼”。

  Monica、Melinda譯名為“莫尼卡”,中文名為“睦霖”。

  Muriel、Myra譯名為“馬拉”,中文名為“睦蓉”。

  10.希望女孩美麗動人的漢譯英文名

  Wendy譯名為“溫迪”,中文名為“婉麗”。

  Vicki、Virginia譯名為“維琪”,中文名為“雯琪”。

  Tina譯名為“蒂娜”,中文名為“婷蘭”。

  Georgia譯名為“喬其亞”,中文名為“皎潔”。

  Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“西薇”。

  Shirley、Sherry譯名為“雪莉”,中文名為“雪莉”。

  Rose、Rosemary譯名為“羅斯”,中文名為“若玫”。

  Plly譯名為“波莉”,中文名為“波蓮”。

  Patience譯名為“佩興斯”,中文名為“沛恬”。

  Madeline譯名為“馬德琳”,中文名為“媚怡”。

  Maggie譯名為“馬吉”,中文名為“美倩”。

  Lucia、Louise譯名為“路絲”,中文名為“露絲”。

  Gladys、Gracie譯名為“格雷絲”,中文名為“穀蘭”。

  Hermione譯名為“荷美”,中文名為“菡美”。

  Helen、Helena譯名為“海倫”,中文名為“含蕊”。

  Eve譯名為“伊芙”,中文名為“伊芙”。

  Ellie、eileen、Eleanor譯名為“艾麗”,中文名為“愛麗”。

  Ellen譯名為“艾倫”。

  Brenda譯名為“布倫達”,中文名為“容丹”。

  Betsy、Bessie譯名為“貝齊”,中文名為“碧絲”。

  Becky譯名為“貝奇”,中文名為“碧清”。

  Amelia譯名為“阿米拉”,中文名為“媚雅”。

  Martha譯名為“瑪莎”,中文名為“蔓葆”。

  11.希望女孩聰明機智的漢譯英文名

  Ada譯名為“埃達”,中文名為“燕南”。

  Angela、Angelina譯名為“安吉拉”,中文名為“捷靈”。

  Agnes譯名為“艾姬”,中文名為“愛詩”。

  Alice、Alicia譯名為“艾麗斯”,中文名為“靈思”。

  Amanda譯名為“阿曼達”,中文名為“萌達”。

  Bonnie譯名為“伯尼”,中文名為“白鷺”。

  Catherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“凱穎”。

  Ceceily譯名為“塞西莉”,中文名為“詩意”。

  Doreen、Doris譯名為“多莉”,中文名為“若雲”。

  Ella、Ellen譯名為“艾倫”,中文名為“燕娜”。

  Emily譯名為“愛米麗”,中文名為“敏俐”。

  Emma譯名為“艾瑪”,中文名為“藹敏”。

  Eva譯名為“伊娃”,中文名為“意慧”。

  Fanny、Faith譯名為“格蘭蒂絲”,中文名為“歌迪”。

  Grace譯名為“格蕾絲”,中文名為“苒思”。

  Jacqueline譯名為“傑奎”,中文名為“佳靈”。

  Jessica譯名為“傑西卡”,中文名為“思佳”。

  Joan、Joanne譯名為“瓊”,中文名為“巧茵”。

  Josephine譯名為“約瑟芬”,中文名為“巧鳳”。

  12.希望女孩優雅大方的漢譯英文名

  Agatha譯名為“阿加莎”,中文名為“佳雅”。

  Alexandra譯名為“亞曆山德拉”,中文名為“立珊”。

  Annette、Annie譯名為“安妮”,中文名為“愛儀”。

  Esther、Ethel譯名為“艾塞爾”,中文名為“怡適”。

  Eva譯名為“伊娃”,中文名為“儀華”。

  Flora譯名為“弗洛拉”,中文名為“珞然”。

  Gwendolyn、Gwen譯名為“格溫”,中文名為“溫淩”。

  Isabel、Isabella譯名為“伊莎貝爾”,中文名為“儀珊”。

  Jean譯名為“珍”,中文名為“景怡”。

  Katherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“海韻”。

  Kay、Kate譯名為“凱”,中文名為“可儀”。

  Lilian譯名為“麗蓮”,中文名為“俐漣”。

  Linda、Lolita譯名為“琳達”,中文名為“寧玳”。

  Marlene譯名為“梅蘭妮”,中文名為“曼雲”。

  Michel、Michelle譯名為“米歇爾”,中文名為“美諧”。

  Molly譯名為“莫莉”,中文名為“慕禮”。

  §§附篇

  
更多

編輯推薦

1中國股民、基民常備手冊
2拿起來就放不下的60...
3青少年不可不知的10...
4章澤
5周秦漢唐文明簡本
6從日記到作文
7西安古鎮
8共產國際和中國革命的關係
9曆史上最具影響力的倫...
10西安文物考古研究(下)
看過本書的人還看過
  • 西安文物考古研究上)

    作者:西安文物保護考古所  

    科普教育 【已完結】

    本書共收入論文41篇,分7個欄目,即考古學探索、文物研究、古史探微、遺址調查報告、地方史研究、文物保護修複技術、文物管理工作。

  • 浙江抗戰損失初步研究

    作者:袁成毅  

    科普教育 【已完結】

    Preface Scholars could wish that American students and the public at large were more familiar...

  • 中國古代皇家禮儀

    作者:孫福喜  

    科普教育 【已完結】

    本書內容包括尊君肅臣話朝儀;演軍用兵禮儀;尊長敬老禮儀;尊崇備至的皇親國戚禮儀;任官禮儀;交聘禮儀等十個部分。

  • 中國古代喪葬習俗

    作者:周蘇平  

    科普教育 【已完結】

    該書勾勒了古代喪葬習俗的主要內容,包括繁縟的喪儀、喪服與守孝、追悼亡靈的祭祀、等級鮮明的墓葬製度、形形色色的安葬方式等九部分內容。