謝天振
這是本英文原版書,由英國St。Jerome Publishing出版社推出,兩位合作者是愛爾蘭都柏林城市大學的Jenny Williams教授和芬蘭赫爾辛基大學的Andrew Chesterman教授。書名卻有點讓人摸不著頭腦:The Map(地圖)。要不是底下還有一行副標題A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies(“翻譯研究新手指南”),我還以為是一本地圖冊或研究地圖的專著呢,那我就絕對不會去碰這本書,更不會立即買下帶回國內了。
但是當我把書帶回家開卷啟讀不多一會兒後,我就立即被它深深吸引住了,並慶幸自己覓得了一本不可多得的好書。在我的印象中,類似的書籍國內似乎至今還沒有出版過,然而這種類型的書籍卻正是目前我們國內高校和學術界迫切需要的書!
如同該書的副標題所示,該書是為初涉翻譯研究領域的新手提供“指南”。全書除“前言”、“參考書目”和“索引”外,共有十章正文。第一章“翻譯研究的範圍”旨在幫助讀者了解翻譯研究的概況並確定自己的研究選題。第二章“從構思到計劃”告訴讀者該怎樣把自己的構思化作具體的寫作計劃。第三至第七章則分別介紹了翻譯的理論模式、翻譯研究的類型、如何提出問題、如何陳述和進行假設,如何處理各種可變因素之間的關係,如何選擇、分析資料,等等。第八、九章指導讀者如何寫研究報告(包括學位論文),如何陳述(答辯)自己的研究成果。最後,第十章則告訴讀者專家會如何審閱和評估他的研究成果。
讀完全書,我猛然醒悟該書書名的深刻用意:原來對初涉學術研究領域的新手們來說,他們也需要一張能指點迷津的“地圖”啊!
由此我又聯想到,近些年來國內高等教學發展很快,尤其是隨著研究生招生擴招,每年都有數以萬計的本科畢業生加入研究生行列。然而這中間有不少研究生由於缺少嚴格的學術訓練,對學術研究的方法、規範等不甚了了,更有甚者,把東拚西抄而成的文章充作研究成果或學位論文。假如我們能組織有關資深專家就各自的學科領域也都能編寫出一本“地圖”來的話,那不僅是成千上萬個目前在學的研究生們的福音,而且對嚴格我們的學術規範,提高我們的學術水平也是一件大有裨益的事啊。