s 閱讀頁

第7章(3)

  五二頁七行“沙波洛塞奇”本頁末應加注:自由的沙波洛塞奇:是烏克蘭哥薩克的一種組織,發生於十六世紀,在德尼普江的“沙波羅”林島上。沙波羅人常南征克裏木及黑海附近一帶,由那裏攜帶許多財物回來。沙波羅人參加於烏克蘭哥薩克反對君主專製的俄羅斯的暴動。沙波羅農民的生活,在果戈裏(Gogol)的《達拉斯g布爾巴*罰ǎ裕幔潁幔蟆。攏酰歟猓幔├镄的有。——作者特注。

  五三頁六行“尖肚子奇加”本頁末應加注:哥薩克村內騎手們的罵玩的綽號。由土匪奇加之名而來。——作者特注。

  五三頁一一行“加克陸克”本頁末應加注:即土豪。——作者特注。

  五三頁一一行“普迦奇”本頁末應加注:鞭打者;貓頭鷹;田園中的幹草人(嚇雀子用的)。——作者特注。

  五六頁三行“貪得無厭的東西!”應改:“無能耐的東西!”

  五七頁一五行“下處”應改:“鼻子”。

  七一頁五——六行“它平坦的橫亙著一直到海邊呢?”

  應改:“它平坦的遠遠的橫亙著一直到海邊呢?”

  七一頁八行“當摩西把猶太人由埃及的奴隸下救出的時候”本頁末應加注:據《舊約》,古猶太人在埃及,在埃及王手下當奴隸,在那裏建築極大的金字塔,摩西從那裏將他們帶了出來。——作者特注。

  七一頁一三行“他一下子什麽都會做好的”應改:“什麽法子他一下子都會想出來的。”

  七一頁一八行“海灣”本頁末應加注:指諾沃露西斯克海灣。——作者特注。

  九四頁一二行“加芝利”本頁末應加注:胸前衣服上用子縫的小袋,作裝子彈用的。——作者特注。一四五頁一四行“小屋”應改:“小酒鋪”。

  一七九頁二一行“妖精的成親”本頁末應加注:“妖精的成親”是烏克蘭的俗話,譬如雷雨之前——突然間烏黑起來,電閃飛舞,這叫作“妖女在行結婚禮”了,也指一般的陰晦和濕雨。——譯者。

  以上,計二十五條。其中的三條,即“加克陸克”,“普迦奇”,“加芝利”是當校印之際,已由校者據日文譯本的注,加了解釋的,很有點不同,現在也已經不能追改了。但讀者自然應該信任作者的自注。

  至於《綏拉菲摩維支全集》卷一裏麵的插圖,這裏卻都未采用。因為我們已經全用了那卷十(即第六版的《鐵流》這一本)裏的四幅,內中就有一幅作者像;卷頭又添了拉迪諾夫(I.Radinov)所繪的肖像,中間又加上了原是大幅油畫,法棱支(R.Frenz)所作的《鐵流》。畢斯克列夫的木刻畫因為至今尚無消息,就從雜誌《版畫》(Graviora)第四集(一九二九)裏取了複製縮小的一幅,印在書麵上了,所刻的是“外鄉人”在被殺害的景象。

  別國的譯本,在校者所見的範圍內,有德,日的兩種。德譯本附於涅威羅夫的《糧食充足的城市,達什幹德》(A.Neverow:Taschkent,diebrotreicheStadt)後麵,一九二九年柏林的新德意誌出版所(NeurDeutscherVerlag)出版,無譯者名,刪節之處常常遇到,不能說是一本好書。日譯本卻完全的,即名《鐵之流》,一九三○年東京的叢文閣出版,為《蘇維埃作家叢書》的第一種;譯者藏原惟人,是大家所信任的翻譯家,而且難解之處,又得了蘇俄大使館的康士坦丁諾夫(Konstantinov)的幫助,所以是很為可靠的。但是,因為原文太難懂了,小錯就仍不能免,例如上文剛剛注過的“妖精的成親”,在那裏卻譯作“妖女的自由”,分明是誤解。

  我們這一本,因為我們的能力太小的緣故,當然不能稱為“定本”,但完全實勝於德譯,而序跋,注解,地圖和插畫的周到,也是日譯本所不及的。隻是,待到攢湊成功的時候,上海出版界的情形早已大異從前了:沒有一個書店敢於承印。在這樣的岩石似的重壓之下,我們就隻得宛委曲折,但還是使她在讀者眼前開出了鮮豔而鐵一般的新花。

  這自然不算什麽“艱難”,不過是一些瑣屑,然而現在偏說了些瑣屑者,其實是願意讀者知道:在現狀之下,很不容易出一本較好的書,這書雖然僅僅是一種翻譯小說,但卻是盡三人的微力而成,——譯的譯,補的補,校的校,而又沒有一個是存著借此來自己消閑,或乘機哄騙讀者的意思的。倘讀者不因為她沒有《潘彼得》或《安徒生童話》那麽“順”,便掩卷歎氣,去喝咖啡,終於肯將她讀完,甚而至於再讀,而且連那序言和附錄,那麽我們所得的報酬,就盡夠了。

  一九三一年十月十日,魯迅。

  《未名叢刊》與《烏合叢書》廣告

  所謂《未名叢刊》者,並非無名叢書之意,乃是還未想定名目,然而這就作為名字,不再去苦想他了。

  這也並非學者們精選的寶書,凡國民都非看不可。隻要有稿子,有印費,便即付印,想使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點熱鬧。內容自然是很龐雜的,因為希圖在這龐雜中略見一致,所以又一括而為相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。

  大誌向是絲毫也沒有。所願的:無非(1)在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收回錢來再印第二種;(2)對於讀者,是希望看了之後,不至於以為太受欺騙了。以上是一九二四年十二月間的話。現在將這分為兩部分了。《未名叢刊》專收譯本;另外又分立了一種單印不闊氣的作者的創作的,叫作《烏合叢書》。

  《文藝連叢》——的開頭和現在

  投機的風氣使出版界消失了有幾分真為文藝盡力的人。即使偶然有,不久也就變相,或者失敗了。我們隻是幾個能力未足的青年,可是要再來試一試。首先是印一種關於文學和美術的小叢書,就是《文藝連叢》。為什麽“小”,這是能力的關係,現在沒有法子想。但約定的編輯,是肯負責任的編輯;所收的稿子,也是可靠的稿子。總而言之:現在的意思是不壞的,就是想成為一種決不欺騙的小叢書。什麽“突破五萬部”的雄圖,我們豈敢,隻要有幾千個讀者肯給以支持,就頂好頂好了。現在已經出版的,是——1.《不走正路的安得倫》蘇聯聶維洛夫作,曹靖華譯,魯迅序。作者是一個最偉大的農民作家,描寫動蕩中的農民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。這一個中篇小說,所敘的是革命開初,頭腦單純的革命者在鄉村裏怎樣受農民的反對而失敗,寫得又生動,又詼諧。譯者深通俄國文字,又在列寧格拉的大學裏教授中國文學有年,所以難解的土話,都可以隨時詢問,其譯文的可靠,是早為讀書界所深悉的,內附藹支的插畫五幅,也是別開生麵的作品。現已出版,每本實價大洋二角半。

  2.《解放了的董g吉訶德》蘇聯盧那卡爾斯基作,易嘉譯。這是一大篇十幕的喜劇,寫著這胡塗固執的董·吉訶德,怎樣因遊俠而大碰釘子,雖由革命得到解放,也還是無路可逃。並且襯以奸雄和美人,寫得又滑稽,又深刻。前年曾經魯迅從德文重譯一幕,登《北鬥》雜誌上,旋因知道德譯頗有刪節,便即停筆。續登的是易嘉直接譯出的完全本,但雜誌不久停辦,仍未登完,同人今居然得到全稿,實為可喜,所以特地趕緊校刊,以公同好。每幕並有畢斯凱萊夫木刻裝飾一幀,大小共十三幀,尤可賞心悅目,為德譯本所不及。每本實價五角。正在校印中的,還有——3.《山民牧唱》西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國大抵隻知道伊本納茲,但文學的本領,巴羅哈實遠在其上。日本譯有《選集》一冊,所記的都是山地住民,跋司珂族的風俗習慣,譯者曾選譯數篇登《奔流》上,頗為讀者所讚許。這是《選集》的全譯。不日出書。

  4.《NoaNoa》法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的猛將,他厭惡了所謂文明社會,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書就是那時的記錄,裏麵寫著所謂“文明人”的沒落,和純真的野蠻人被這沒落的“文明人”所毒害的情形,並及島上的人情風俗,神話等。譯者是一個無名的人,但譯筆卻並不在有名的人物之下。有木刻插畫十二幅。現已付印。

  《新俄畫選》小引

  大約三十年前,丹麥批評家喬治g勃蘭兌斯(Georg。攏潁幔睿洌澹螅玻病秤*帝製俄國,作《印象記》,驚為“黑土”。果然,他的觀察證實了。從這“黑土”中,陸續長育了文化的奇花和喬木,使西歐人士震驚,首先為文學和音樂,稍後是舞蹈,還有繪畫。

  但在十九世紀末,俄國的繪畫是還在西歐美術的影響之下的,一味追隨,很少獨創,然而握美術界的霸權,是為學院派(Academismus)。至九十年代,“移動展覽會派”出現了,對於學院派的古典主義,力加掊擊,斥模仿,崇獨立,終至收美術於自己的掌中,以鼓吹其見解和理想。然而排外則易傾於慕古,慕古必不免於退嬰,所以後來,藝術遂見衰落,而祖述法國色彩畫家綏珊的一派(Cezannist)興。同時,西南歐的立體派和未來派,也傳入而且盛行於俄國。

  十月革命時,是左派(立體派及未來派)全盛的時代,因為在破壞舊製——革命這一點上,和社會革命者是相同的,但問所向的目的,這兩派卻並無答案。尤其致命的是雖屬新奇,而為民眾所不解,所以當破壞之後,漸入建設,要求有益於勞農大眾的平民易解的美術時,這兩派就不得不被排斥了。其時所需要的是寫實一流,於是右派遂起而占了暫時的勝利。但保守之徒,新力是究竟沒有的,所以不多久,就又以自己的作品證明了自己的破滅。

  這時候,是對於美術和社會底建設相結合的要求,左右兩派,同歸失敗,但左翼中實已先就起了分崩,離合之後,別生一派曰“產業派”,以產業主義和機械文明之名,否定純粹美術,製作目的,專在工藝上的功利。更經和別派的鬥爭,反對者的離去,終成了以泰忒林(Tatlin)和羅直兼珂(Rodschenko)為中心的“構成派”(Konstructivismus)。他們的主張不在Komposition而在Konstruktion,不在描寫而在組織,不在創造而在建設。羅直兼珂說,“美術家的任務,非色和形的抽象底認識,而在解決具體底事物的構成上的任何的課題。”這就是說,構成主義上並無永久不變的法則,依著其時的環境而將各個新課題,從新加以解決,便是它的本領。既是現代人,便當以現代的產業底事業為光榮,所以產業上的創造,便是近代天才者的表現。汽船,鐵橋,工廠,飛機,各有其美,既嚴肅,亦堂皇。於是構成派畫家遂往往不描物形,但作幾何學底圖案,比立體派更進一層了。如本集所收Krinsky的三幅中的前兩幅,便可作顯明的標準。Gastev是主張善用時間,別樹一幟的,本集隻收了一幅。

  又因為革命所需要,有宣傳,教化,裝飾和普及,所以在這時代,版畫——木刻,石版,插畫,裝畫,蝕銅版——就非常發達了。左翼作家之不甘離開純粹美術者,頗遁入版畫中,如瑪修丁(有《十二個》中的插畫四幅,在《未名叢刊》中),央南珂夫(本集有他所作的《小說家薩彌亞丁像》)是。構成派作家更因和產業結合的目的,大行活動,如羅直兼珂和力錫茲基所裝飾的現代詩人的詩集,也有典型的藝術底版畫之稱,但我沒有見過一種。

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...