《先苦後甘》
英文原文+中文翻譯作者:王玥星·伊德娜典
原文創作日期:2019年9月17日
翻譯完成日期:2019年9月23日
一
祂並不在乎我的詩歌
隻有信仰,愛與虔誠
我並不在乎我的詩歌
隻有永無條件的平靜
可
我為何依然灑墨
為了誰無人傾聽
無時不刻畏懼卑微
卻渴望透徹的忘我
二
我多[
閱讀全文]
Doyougetcaughtoffguardbylife
你是否曾偶遇人生
Asifitwereadream-
恍若偶遇一場夢
Afleetingmoment-
飛逝的一瞬
Caughtoffguardinmotion
在川流中靜止
Caughtoffguardbythepoetry
恍若偶遇詩歌
Thatpoursoutofyou
從心潮裏湧出
Involuntarilyandincessantly?
不自禁地,無休止地。
Likewhenyourpressureblockedear
像是那封閉的雙耳
Suddenlyopensandyourealize
瞬間地敞...[
閱讀全文]
《人生的夢影》
作者:王玥星
英文原文:https://hellopoetry.com/poem/2734706/the-very-dream-of-life/閱讀全文]
《愛與懼的小船》(承載著你的痛)
原文作者與翻譯:王玥星
閱讀全文]
《風中的每個你》
作者:王玥星
閱讀全文]
向無言的國度航行
作者:伊德娜典(王思懿)
我不曾懂得愛
不曾認識群星
明月與陽光
不曾知曉溫暖
與心中每一個細胞裏
綻放的花瓣
我甚至不知道什麽是文字,詩歌
什麽是黑暗
我居住在無夢的夜裏
被一雙雙隱形與無情的
恐懼之手拖入深淵
它們用無意的罪惡感
與人生的威脅緊緊的
掐住我的喉嚨
將我壓在無盡不屬於我的一切
[
閱讀全文]
《(爾與我的)超度》
作者:王思懿
星期四,六月二十一日,二零一八年
(原文作者王思懿用英文所寫,後翻譯)
https://hellopoetry.com/poem/2562503/the-transcendence-of-you-and-i/
我的永夜已超度到了你無時不刻的白晝
我迷途的流螢已超度到了你指引的星光
我如雨露的淚滴已超度到了你一海洋的快樂
我散落的思緒已超度到了你那一本愛與人生的啟[
閱讀全文]
《請讓我愛上卑微》
作詞/王思懿
主歌1:
你不是那
遙不可及的星光
也不是那
至高無上的太陽
你是萬物之間的每一株綠草
每個奔跑的野鹿與每道波浪
而我才是
那不切實際的星童
奔跑在一無所有的夜空中央
而我才是
萬物蘇醒之時沉睡
而在萬物沉睡時蘇醒的月亮
橋段1:
可我更願化作塵土
來滋養你的孤獨
可我願隕[
閱讀全文]
《印第安之夏》
王玥星2016年6月11日星期六20:05
落葉紛紛在這印第安之夏
我拾起一片楓葉尋找你的影子
你說你喜歡秋天你說你喜歡落葉
我觸摸它的紋路詢問你是否來過
沒有你的蹤影我轉身橫掃
希望拋開每一片腐葉
隻為能親吻你遺落的足跡
找不到隻有采集這黃色綠色紅色
才足夠耀眼勾勒你的朦朦朧朧若隱若現
我在每一葉上隻寫下一個字
[
閱讀全文]
螳螂的謀殺
作者:王玥
七月三十日二零一五年下午一點左右
小時候我最愛聽黑貓警長的故事
記得有一集是關於母螳螂吃公螳螂的案子
我特別記得一直想實驗一下
可直到小學四年級才找到機會
我不知道怎樣辨別它的公母
就隨便問了一些同學
記憶裏他們好像指兩隻顏色不同的
說:這隻是公的那隻是母的
我沒有逮住同樣的兩隻
但捉住了同樣不同顏色的一樣一隻
[
閱讀全文]