正文

原創英文詩 翻譯- 《(爾與我的)超度》

(2018-06-21 18:52:53) 下一個

《(爾與我的)超度》

 

作者:王思懿

 

星期四, 六月二十一日,二零一八年

 

(原文作者王思懿用英文所寫,後翻譯)

 

https://hellopoetry.com/poem/2562503/the-transcendence-of-you-and-i/

 

我的永夜已超度到了你無時不刻的白晝

 

我迷途的流螢已超度到了你指引的星光

 

我如雨露的淚滴已超度到了你一海洋的快樂

 

我散落的思緒已超度到了你那一本愛與人生的啟示錄

 

我與你擦肩的一顧已超度到了你在我眸中的永遠

 

我對一切的畏懼已超度到了你對萬物的愛

 

而我

 

孤獨一生的我已超度到了你的無所不在

 

當你擁住我靈魂的每一個細胞

 

我終於感受到了我的存在

 

深刻的刺痛傳遍我的身軀 如同午夜的煙花

 

直至最後

 

轉瞬即逝的我超度了所有時間

 

 

 

 

英文原文:

 

 
By: Yidhna
 
My starless nights have transcended into your shadowless morn

My lost fireflies have transcended into your guiding stars upon the sky

My tears of dews and rain have transcended into your ocean of fulfillment and happiness

My scattered breadcrumbs of thoughts have transcended into your tome of love and life

My moments of a passing glance have transcended into your eternity of within my sight

My fear of everything have transcended into your love of all beings, earthly and otherwise 

And I 

My lonesome I have transcended into your ever-presence

As you hold me through every particle of my soul 

I felt alive 

Sharp twinges burst through my body like fireworks in the dead of the night 

And finally

The blink of me transcended through time

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.