博文
1.原詩隔句押韻,譯文也試著照做。 2."楚客"理解為屈原。 3.網上找來的白話意譯放在最後。 《省試湘靈鼓瑟》 -----唐錢起 善鼓雲和瑟,GoodatmakingmusiconYunhezither, 常聞帝子靈。TheXiangRiverspiritisoftensaidtobe。 馮夷空自舞,HearingitPingYicannotbutdoadance, 楚客不堪聽。FromitthetravelerfromChuhastoflee。 苦調淒金石,Hardrockshedstearatitsgrief-ladentune, 清音入...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
-----IwasthinkingofGeorgeOrwellwhenwritingthefollowingpiece.
“GeneralFu?Who'sGeneralFu?”askedLianzhiLi,alookofperplexityonhisface.Lianzhigrewupinoneofthose“armycompounds”inBeijingandtookprideinhisfamiliaritywiththenamesofmanyPLAgeneralsandtheirpastglories.ButageneralnamedFu,whohadbeentheheadofthelocalgovernmentofthatparticularareainInnerMongolia,apparentlydidnot...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
文中的一切,包括人物,立場,態度,風格,都純屬虛構。 《TrialoftheCentury,TheUnitedStatesvs.Meiyutan》 “Oyez!Oyez!Oyez!Silenceplease,”theburlysheriffshouts, Askinny,blackrobed,judgeentersthecourtroomhostingabigcrowd. ThetrialofthecaseoftheUnitedStatesvs.Meiyutanbeginstoday, Withalltheseatstakengreatpublicinterestisonfulldisplay. TheUSattorneycallshisfirstwi...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
七月五號發刊的《紐約人》刊登了喬莉.格雷厄姆(JorieGraham)寫於六月二十八號的詩《為什麽》(Why)。原詩附在最後。 喬莉.格雷厄姆的這首詩用了跨行(enjambment),而不是結句行(end-stopped),即詩行不對應語法的句子,所以我這裏是意譯,即把這首詩按理解斷句,加標點符號,並翻譯。 我理解詩的大意是,一位母親帶了自己的正好到了不斷問“為什麽”的年紀的孩子[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
把《在那青青的春草葉上》翻成了英文,一邊聽美風斑竹唱,一邊檢查,覺得這英文版還可以跟著原譜唱哦,要不請斑竹試試?:) 在那青青的春草葉上 Onthegreengrassbladesofspring 輕盈的露珠在搖晃 Dewdropsaregentlyswaying 是誰的目光悄悄開放 Whoseeyesareimperceptiblywidening 是誰的愛獨自嘹望 Whoseloveisoutalonesearching 看不見的世界在天上 Theworldinvisibleisupinthesky [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
三位網友的創作給了我製作下麵這個小笑劇的靈感,那三篇創作的鏈接附在最後。Thefollowingpieceispresentedhereonlyinthespiritoffunmaking.Soplease,please,pleasetakeitforwhatitis,justforfun.:)--------------------------------------------------------AsMr.JB'sspacecraftisabouttoblastintospace,heseesthreebeautifulladiesenteringtheshipandgetsupfromhiscommandchairtogreetthem.HeknowsMF,butnottheothers.MFHi,J...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
為了不應該忘卻的紀念,在中國舉國黨慶時發篇舊文: 劉曉波被授予2010年度的諾貝爾和平獎。 於是乎他的過往無論巨細都聚焦在社會關注的水銀燈下,其中他的一段中國需要三百年殖民的話備受關注。 那是1988年,22年前;說那段話時,劉曉波時年33歲。話是劉在香港接受采訪時講的,整篇談話在在流露出劉當時的誌得意滿,年輕張狂。 然而誰又沒年輕過,又有多少[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (22)
【美壇藍綠綁架爭霸】WhyDoThingsLookBentInWater---ascientificexplanationThefollowingisaskitinspiredby《MyFantasyChildhood》by疏影笑寒(Attachedbelow)------AConversationbetweenaFatherandHis5-Year-OldDaughter:DDad,getmesomewater,please.FButyouarerightthereatthesink.Whycan'tyougetwateryourself?DButIwantyoutodoitforme.Please,Dad!FEh,Sweetie,Dadisnothomeonvacation.Dad'sonlyhomebecauseofthispande...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
看到有文章論及王佐良先生翻譯的奧登的名詩《1939年9月1日》,(美語世界:奧登《1939年9月1日》的翻譯-由立發表-文學城(wenxuecity.com),)便把奧登的原詩和王公的譯作找了來細讀,結果發現王公的翻譯確實不盡完美。沒辦法,隻能發洪荒之力,自己動手把這詩也翻譯一遍。這一麵是為自己:翻譯的過程就是學習的過程;一麵是為愛詩的人:“喏,這裏是一個肯定不完美,但希[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
Iwokeupthismorningtofind花花’swonderfulpieceaboutdreamingofclaimingawholecitytoherself.美語世界:myembarrassingchildhoodfantasy-由樹的花花世界發表-文學城(wenxuecity.com)Ithoughttomyself:"Gee!Didn'tthishappentomeonce,onamuchsmallerscaleanyway?” Thisisatruestory;I'msharingitjustforfun. I'mprettysureeveryone,atonetimeoranother,invariousversions,hashadthesamekindoffa...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]