個人資料
  • 博客訪問:
博文

(請務必不要錯過留言區裏七月和蓬萊閣的妙譯!!) (EmilyDickinson,1830–1886) 0260.我是無名之輩!你是哪位? (美)狄金森 舒嘯譯 我是無名之輩!你是哪位? 莫非-你也是-無名之輩? 那麽就有了我們一對! 別聲張!他們會宣揚-這你領會。 當位顯要-該有-何等無聊! 像隻青蛙-整個六月沒完沒了- 對著向你傾倒的泥沼 大庭廣眾下-炫[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (55)
(2020-06-25 09:29:29)
端午節微信群口占(今韻)
舒嘯
蕙蘭何峻茂, 冠冕更巍峨。 遠逝期西海, 滄浪清複濁? 注:微信上“老文青”群們自然放不過端午節。了無心思,意圖悄聲蒙混過關,卻被一群群主捉個正著。無奈湊句感歎一二,以交作業。 第一句自《離騷》“餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝”,以及“冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈”。 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0926.我踏上了一條又一條木板 (美)狄金森 舒嘯譯 我踏上了一條又一條木板 一步步小心而緩慢 我感覺到星星在頭的周圍 大海在雙足的旁邊- 我甚至不知道下一寸可會 就是我最後的區間- 這給了我危機四伏的步態 有人把它叫做經驗- (J875/Fr926) --------------------------------------------------------------------------------------[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (15)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1570.小石子快樂無愁 (美)狄金森 舒嘯譯 小石子快樂無愁 在路上獨自漫遊, 既不在乎前程職業 也不擔心緊迫需求- 衣著樸素的棕黃 由路過的宇宙披上, 太陽般自立自行 結伴或是獨放光明, 以漫不經心的簡潔 執行了絕對的法令- (J1510/Fr1570) ------------------------------------------------------------------------------------...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (23)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1147.鳥兒蹦蹦跳跳-蜂兒玩耍嬉戲 (美)狄金森 舒嘯譯 鳥兒蹦蹦跳跳-蜂兒玩耍嬉戲- 太陽跑了好遠的距離 樂不可支地無法選擇 去度哪個假期 早晨起了身-草甸出了門 柵欄差點兒就要飛奔, 在這快樂的國度,我思忖 每個人都是公民- 如果從一片負重的土地 需要飄洋過海到你這裏 裏海就會變得肩摩轂擊- 你[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (22)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1748.就像明天那樣微妙 (美)狄金森 舒嘯譯 就像從未到來的明天 那樣地微妙, 一個保證,一個信念, 卻僅是個名號。 (J1713/Fr1748) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 譯記:狄金森的又一首謎語短詩。 我們知道,明天是注定會到來的。詩人原本相信這...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (17)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1685.沒有一束榮耀的光線留存 (美)狄金森 舒嘯譯 沒有一束榮耀的光線留存 除了她永恒的居所- 星號標記是為了逝去的人, 為了星辰的是生者- (J1647/Fr1685) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 譯記:依據R.W.Franklin的研究考證,在狄金森的1789首詩...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (12)

(祝大家六一兒童節愉快!) (EmilyDickinson,1830–1886) 1236.搖晃著尾巴的小狗崽 (美)狄金森 舒嘯譯 搖晃著尾巴的小狗崽 哪管天下其它歡快 讓我想起這樣的小狗 正是一位男孩 他一天到晚活蹦亂跳 不需要世俗的由來 我發自內心地相信 因為他是小男孩- 角落裏端坐的那隻貓 崢嶸歲月全然忘記 如今耗子隻是一個常客 出入她[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (12)

(DylanThomas,1914–1953) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 譯記:朋友談起狄蘭·托馬斯的《不要溫和地步入那永恒的黑夜》,讓我想到了這首“AndDeathShallHaveNoDominion”。與“Donotgogentleintothatgoodnight”一樣,這首名詩也有巫寧坤先生的著名中譯,即《死亡也一定不會戰勝》。 巫先...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (17)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1609.在人間—如果沒有找到天堂 (美)狄金森 舒嘯譯 在人間-如果沒有找到天堂- 到了天上也會同樣- 因為天使總是在我們鄰舍租房, 無論我們搬到何方- (J1544/Fr1609) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 譯記:這首詩是艾米莉·狄金森在1883年為侄女和...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (17)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]