(請務必不要錯過留言區裏七月和蓬萊閣的妙譯!!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0260.我是無名之輩!你是哪位?
(美)狄金森
舒嘯譯
我是無名之輩!你是哪位?
莫非-你也是-無名之輩?
那麽就有了我們一對!
別聲張!他們會宣揚-這你領會。
當位顯要-該有-何等無聊!
像隻青蛙-整個六月沒完沒了-
對著向你傾倒的泥沼
大庭廣眾下-炫[
閱讀全文]
端午節微信群口占(今韻)
舒嘯
蕙蘭何峻茂,
冠冕更巍峨。
遠逝期西海,
滄浪清複濁?
注:微信上“老文青”群們自然放不過端午節。了無心思,意圖悄聲蒙混過關,卻被一群群主捉個正著。無奈湊句感歎一二,以交作業。
第一句自《離騷》“餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝”,以及“冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈”。
[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0926.我踏上了一條又一條木板
(美)狄金森
舒嘯譯
我踏上了一條又一條木板
一步步小心而緩慢
我感覺到星星在頭的周圍
大海在雙足的旁邊-
我甚至不知道下一寸可會
就是我最後的區間-
這給了我危機四伏的步態
有人把它叫做經驗-
(J875/Fr926)
--------------------------------------------------------------------------------------[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1570.小石子快樂無愁
(美)狄金森
舒嘯譯
小石子快樂無愁
在路上獨自漫遊,
既不在乎前程職業
也不擔心緊迫需求-
衣著樸素的棕黃
由路過的宇宙披上,
太陽般自立自行
結伴或是獨放光明,
以漫不經心的簡潔
執行了絕對的法令-
(J1510/Fr1570)
------------------------------------------------------------------------------------...[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1147.鳥兒蹦蹦跳跳-蜂兒玩耍嬉戲
(美)狄金森
舒嘯譯
鳥兒蹦蹦跳跳-蜂兒玩耍嬉戲-
太陽跑了好遠的距離
樂不可支地無法選擇
去度哪個假期
早晨起了身-草甸出了門
柵欄差點兒就要飛奔,
在這快樂的國度,我思忖
每個人都是公民-
如果從一片負重的土地
需要飄洋過海到你這裏
裏海就會變得肩摩轂擊-
你[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1748.就像明天那樣微妙
(美)狄金森
舒嘯譯
就像從未到來的明天
那樣地微妙,
一個保證,一個信念,
卻僅是個名號。
(J1713/Fr1748)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:狄金森的又一首謎語短詩。
我們知道,明天是注定會到來的。詩人原本相信這...[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1685.沒有一束榮耀的光線留存
(美)狄金森
舒嘯譯
沒有一束榮耀的光線留存
除了她永恒的居所-
星號標記是為了逝去的人,
為了星辰的是生者-
(J1647/Fr1685)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:依據R.W.Franklin的研究考證,在狄金森的1789首詩...[
閱讀全文]
(祝大家六一兒童節愉快!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
1236.搖晃著尾巴的小狗崽
(美)狄金森
舒嘯譯
搖晃著尾巴的小狗崽
哪管天下其它歡快
讓我想起這樣的小狗
正是一位男孩
他一天到晚活蹦亂跳
不需要世俗的由來
我發自內心地相信
因為他是小男孩-
角落裏端坐的那隻貓
崢嶸歲月全然忘記
如今耗子隻是一個常客
出入她[
閱讀全文]
(DylanThomas,1914–1953)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:朋友談起狄蘭·托馬斯的《不要溫和地步入那永恒的黑夜》,讓我想到了這首“AndDeathShallHaveNoDominion”。與“Donotgogentleintothatgoodnight”一樣,這首名詩也有巫寧坤先生的著名中譯,即《死亡也一定不會戰勝》。
巫先...[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1609.在人間—如果沒有找到天堂
(美)狄金森
舒嘯譯
在人間-如果沒有找到天堂-
到了天上也會同樣-
因為天使總是在我們鄰舍租房,
無論我們搬到何方-
(J1544/Fr1609)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這首詩是艾米莉·狄金森在1883年為侄女和...[
閱讀全文]