個人資料
  • 博客訪問:
博文

(EmilyDickinson,1830–1886) 0630.靈魂那些卓越的時刻 (美)狄金森 舒嘯譯 靈魂那些卓越的時刻 在她獨自時-發生- 當朋友-和塵世的事物 消隱得無影無蹤- 或著是她-自己-飛升 直至高處遙遙不勝 認知若是低於她的全能 也就無法隨從- 這種對凡世的摒棄肅清 少有發生-卻如同 隱身一般精彩-取決於 空氣的全權統領- 恒久無窮揭示披[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (21)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0519.這是我寫給世界的信函 (美)狄金森 舒嘯譯 這是我寫給世界的信函 它未給過我片言隻字- 這是自然以溫柔的偉岸- 講述的簡單消息 她的音訊已經轉交到 我看不見的手裏- 因為愛她-親愛的-同胞- 請溫柔地把我-評議 (J441/Fr519) 譯記:狄金森以詩歌的方式向世界講話,然而世界從來沒有回複過她。這既寫[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (35)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0524.活著覺得是一種恥辱 (美)狄金森 舒嘯譯 當那麽勇敢的人們-死去- 活著覺得是一種恥辱- 要羨慕那出類拔萃的塵土- 接納了-這樣的頭顱- 石碑-記載了這位斯巴達勇士 為了保衛誰而戰死沙場 我們哪裏具備他的-一分一厘 去為自由擔當- 巨大的代價-已然高尚地付出- 我們是否-對得起- 用眾多生命-金錢般-堆[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0138.呐喊著戰鬥誠然很是驍勇 (美)狄金森 舒嘯譯 呐喊著戰鬥誠然很是驍勇, 然而我清楚, 迎著內心痛苦的騎兵衝鋒 要愈加英武。 誰勝,沒有民族會親睹, 誰敗,無人關注, 不會有國家以對赤子的憐愛 眷顧那垂死的雙目。 我們相信,天使們會為此, 身著如雪縞素, 在羽翎的遊行中,步調一致, 朱[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (20)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0204.我來告訴你太陽如何升起 (美)狄金森 舒嘯譯 我來告訴你太陽如何升起- 每一刻都是絲帶一條- 尖塔們在紫水晶中遊弋- 消息,鬆鼠般,奔跑- 山丘解開了她們的帽子- 長刺歌雀-開始鳴唱- 於是我輕輕地自言自語- “那個篤定就是太陽”! 他如何落下-我卻不知- 似乎有道紫色的階梯 在那裏黃色的少男少女 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (25)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1005.捆綁我—我依舊可以歌吟 (美)狄金森 舒嘯譯 捆綁我-我依舊可以歌吟- 放逐我-我的曼陀林 彈奏出真切內心- 殺死我-我的靈魂將會飛升- 向著天堂一路誦詠- 依舊是你的姓名。 (J1005/Fr1005) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 譯記:開...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (25)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0007.但願我可以是,你的夏季 (美)狄金森 舒嘯譯 當夏季的日子高飛遠去 但願我可以是,你的夏季! 當夜鷹與黃鸝-歌盡音息 願我還是,你的樂曲! 我將跨過墳塋,為你綻放 我的花鋪展成排排行行! 你的采擷是我的祈望- 銀蓮- 你的花-日久天長! (J31/Fr7) ---------------------------------------------------------------[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (29)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1750.叩詢了夏天的鍾 (美)狄金森 舒嘯譯 叩詢了夏天的鍾, 僅剩一半的時間。 確定後大吃一驚- 我不會再瞟一眼。 這後一半的快樂 會比前一半短暫。 我不敢知道真相 講個笑話來遮掩。 (J1715/Fr1750) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 譯記:詩人突然...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (8)
(2020-07-17 09:01:56)

紫色的普羅旺斯 舒嘯
地中海之陽的普羅旺斯(Provence)有它自己的色調。這裏土地、岩石、房屋、樹葉、枝幹乃至樹蔭都在本來的顏色上鋪陳上一層金黃,仿佛染了些太陽的顏色。難怪當年梵高要離開巴黎,到這裏來尋找光亮與色彩。 梵高:《阿爾勒(Arles)的朗格盧瓦(Langlois)橋》。此橋仍存。 不過,每年六月底開始的幾個星期內,另一種顏色搶去[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (44)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1502.一點生翅的火花四處騰躍 (美)狄金森 舒嘯譯 一點生翅的火花四處騰躍- 我從未與它鄰近遇見 它在炎熱而幹燥的暗夜 常常被誤認為是閃電- 它追求著自己閃爍的悠遊 超越了人們的煩愁- 狂喜的斑點-覺到了它消逝 才剛意識到它的存有- (J1468/Fr1502) ----------------------------------------------------------------------------[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (40)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]