歌劇欣賞散記:蒙特威爾第的《波佩亞的加冕》(L\'incoronazione di Poppea,1643 )

打印 被閱讀次數

如果說上次欣賞的《奧菲歐》是蒙特威爾第的一部早期的作品,那麽《波佩亞的加冕》則是他的晚期的作品,也是他最後一部歌劇,與《奧菲歐》相隔了三十多年。相比之下,《波佩亞的加冕》在各方麵都顯得更成熟一些。

《波佩亞的加冕》又譯作“封後記”,劇本是由布塞內洛(Giovanni Francesco Busenello)根據羅馬帝國時代的真實曆史寫成的。女主人波佩亞原是羅馬帝國皇帝尼祿的情婦,她美貌媚態又富於野心,通過與暴君尼祿和謀,終於把尼祿的忠臣老師賜死,並把當時的皇後廢黜並永遠驅逐出境;波佩亞則如願以償,被加冕成為新的皇後。

盡管劇情是根據曆史,大多數角色也都是“人”,但劇中仍有幾個“神”出場,他們是命運之神,美德之神和愛神。他們有時候甚至還和“人”的角色有互動,使得全劇的劇情具有某種超自然的浪漫味道。這和前麵欣賞過的《奧菲歐》有所不同,因為《奧菲歐》是以希臘神話為題材,從頭到尾都是超自然的。盡管這兩部戲的劇情風格有這樣的差異,她們的音樂風格卻都屬於巴洛克早期。關於這部歌劇更多的概況和劇情,見百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E6%B3%A2%E7%A2%A7%E9%98%BF%E7%9A%84%E5%8A%A0%E5%86%95

維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/L%27incoronazione_di_Poppea

 

下麵是第三幕中,波佩亞和尼祿著名的二重唱“我也望著你”(Pur ti Miro)。這是在波佩亞如願以償,被加冕成為皇後之後,與丈夫尼祿共同歌唱他們的愛情和幸福。為了更好地欣賞這首歌,把歌詞原文和翻譯轉貼如下:

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=nl&u=https://nl.wikipedia.org/wiki/Pur_ti_miro&prev=search  ):

 

歌詞原文:

Pur ti miro, pur ti stringo, 
pur ti godo, pur t'annodo 
più non peno, più non moro, 
o mia vita, o mio tesoro. 
Io son tua, tuo son io. 
Speme mia, dillo dí, 
l'idol mio, tu sei pur. 
Si mio, si mio cor, mia vita, si. 

 

英文翻譯:

I adore you, I embrace you, 
I desire you, I enchain you, 
no more grieving, no more sorrow, 
O my dearest, O my beloved. 
I am yours, O my love, 
tell me so, you are mine, 
mine alone, O my love. 
Feel my heart, see my love, see. 

 

中文翻譯:

我崇拜你,我擁抱你,

我渴望你,我安慰你,

不再悲傷,不再悲傷,

我親愛的,我最親愛的。

我是你的,我的愛,

告訴我,你是我的,

我的愛,我的愛。

感受我的心,看到我的愛,看看。

 

需要說明的是,尼祿這一角色的聲部,在最初可能是由閹人歌手(castrato)扮演的。閹人歌手的音域和女聲(特別是女中音)相仿,但音色比女聲更結實,更有力度。但隨著曆史的發展,閹人歌手越來越少,逐漸消失,後來歌劇中閹人歌手的角色往往改由假聲男高音(countertenor),或女中音,或普通男聲扮演,當然由普通男聲扮演時,其實際音域是低八度,或改為其它的調。下麵的視頻是由假聲男高音扮演尼祿,和女高音波佩亞的二重唱:

Monteverdi: L'Incoronazione di Poppea "Pur ti Miro" _ Max Emanuel Cencic- Sonya Yoncheva

https://www.youtube.com/watch?v=3SuzLj2aoys&ab_channel=WarnerClassics

 

下麵同一首歌的另一個視頻,是由普通男高音扮演尼祿,和女高音波佩亞的二重唱。對照前一個視頻可以清楚地聽到,普通男高音比假聲男高音低八度:

Monteverdi - L' Incoronazione di Poppea 3

https://www.youtube.com/watch?v=4pjXfChGWds&ab_channel=Jammy7000

 

全劇音像請看德國慕尼黑UNITEL 公司1979年製作的歌劇電影,由瑞士蘇黎世歌劇院蒙特威爾第合奏團演出,哈農庫特指揮。這個版本是由普通男高音扮演尼祿;有中文字幕 :

Das Monteverdi-Ensemble des Opernhauses Zürich, Nikolaus Harnoncourt (Conductor)

Jean-Pierre Ponnelle (Stage Director, Sets)

Eric Tappy (Nerone)

Trudeliese Schmidt (Ottavia)

Paul Esswood (Ottone)

Rachel Yakar (Poppea)

蒙特威爾第《波佩亞的加冕》Monteverdi: L'Incoronazione di Poppea 1979年蘇黎世歌劇院 中文字幕

http://video.tudou.com/v/XMjg3MzMwMTAyMA==.html?spm=a2h28.8313471.fl.dlink_1_5&f=19218163

 

這次和上次,我們欣賞了兩部蒙特威爾第的歌劇。雖然她們相隔有三十多年,但都屬於非常早期的歌劇作品。我想,如果把歌劇從十六世紀末誕生,到二十世紀逐漸衰落(我認為)比喻為人的一生,那麽蒙特威爾第,普塞爾,亨德爾等人的作品屬於歌劇的童年和少年;從格魯克的歌劇改革開始,歌劇進入青年,包括莫紮特,羅西尼,貝裏尼,唐尼采蒂等;大約從十九世紀中葉的威爾第,柏遼茲,瓦格納等,歌劇進入中年,直到普契尼和理查德 斯特勞斯;大約從二十世紀開始,歌劇進入晚年。這隻是歌劇在創作方麵的一個大概的比喻(在表演方麵,二十世紀在還是很強的)。歌劇在童年和少年時期的作品雖然比較稚嫩,和以後幾百年的作品相比也不夠成熟,但其中的傑作除了具有不可替代的曆史價值,還具有那個時代獨特的美。就宛如人長大以後,不可能再有童年和少年一樣。

聖誕和新年將至,祝各位網友節日愉快!

 

 

Chang_Le 發表評論於
回複 'ZTM' 的評論 : 抱歉!我因最近外出上網不便,回複遲了。謝謝評論! 你所在的合唱團演唱這樣的經典曲目,我好羨慕。
ZTM 發表評論於
這也是我最喜歡的2人對唱。我幾年前曾在合唱團參加過這首歌改成的合唱。因在網上搜索此歌 才看到你的博客。倍感親切。謝謝分享!
Chang_Le 發表評論於
回複 '愚若智大' 的評論 : 謝謝評論。還是解釋一下,之所以選這段視頻,是因為想找由假聲男高音演男主角的版本,這個視頻符合這個條件,並且唱得也不錯。至於其它方麵,當時並沒多考慮。我剛才又看了一遍這段視頻,覺得“酥胸與寬衣”的處理還是符合劇情的,因為這是在波佩亞加冕後,和尼祿已經成為夫妻,二人單獨相處,可能是在寢宮裏唱的。
愚若智大 發表評論於
我好奇點開了YouTube
果然看到網民們對酥胸與寬衣的點評

嗬嗬,原諒我低俗
但singing還是很好滴
~~
Chang_Le 發表評論於
回複 '西風-西風' 的評論 : 謝謝祝福!同歡同樂!
西風-西風 發表評論於
thanks for sharing.
merry Christmas and happy new year
Chang_Le 發表評論於
回複 '19428182' 的評論 : 別客氣。這部作品的全劇,我隻看過上文中提到的 1979年蘇黎世歌劇院 演出版,沒看過其它版本。可能這部歌劇的演出相對較少吧。
19428182 發表評論於
Thanks for the holidays greeting. I have only one version of 1996 of it, by Sylvia McNair as Poppea. Do you know any better version of it?
登錄後才可評論.