在東亞文化圈中,曾導入科舉製度並以“小中華”自居的國家有越南與朝鮮兩國。
1882年,法國殖民者占領河內,在對越南進行殖民統治的初期,法國人便開始了根除越南知識階層中的傳統思想的工作。當時的越南,統治階級以外的普通民眾大多數是文盲,趁此機會,法國殖民者故意將人們對漢字的印象複雜化。他們聲稱漢字是特權階級用來統治平民的遺物般的工具,幷煽動、離間民眾對傳統文字的態度,讓人們必須使用所謂簡單易學的平民文字,至此,廢除漢字、專用拉丁字的運動成功開展。這場運動得到了越南的左派的擁護,其成為了法國殖民者的越南語拉丁化運動成功的莫大助力。
西元939年,吳權建立了越南的獨立王朝以後,曆代政權都沒有盲目地排斥中國文化。尤其是11世紀初越南文化蓬勃發展的李朝時期,越南引進了大量中國文化。除了科舉製度以外,也導入了各種中國的法製度,構築了一個古代中國式的國家形態。位於東亞文化圈的越南至今仍保留了許多具有東亞特色的冠婚喪祭等傳統。
20世紀中葉以前的越南文書主要由兩種語言寫成。一種是被稱為“漢文”的自古代中國傳入的古漢語文言文,其為完全意義上的書麵語言,與人們在日常交談中使用的語言不同;另一種是漢字與民族文字喃字混合書寫的“漢喃文”,其為用來記錄日常生活的口語的越南語的書寫係統。曆史上,除了胡朝和西山朝,其他各個時代的統治階層和一部分知識階層大多用漢文書寫正式場合的文書;而普通民眾和一部分知識階層則常使用漢喃文。在有著這樣的曆史的越南語中,60%以上的詞匯都是以越南漢字音“漢越音”發音的漢源詞(漢越詞)。根據法國漢學家昂利·馬伯樂(Henri Maspero)的研究,漢越音為基於9世紀前後唐代長安方言的漢字音。
現在被稱為“國語字”的越南語拉丁拚音文字源於17世紀法國傳教士亞曆山德羅(Alexander de Rhodes)所編纂的《越南語-拉丁語-葡萄牙語辭典》內的表記法。1885年,法國統治者在越南以稍具偽善性和諷刺性的“正書法”的名義開始強行推廣拉丁拚音文字。與其他國家不同的是,越南語的拉丁拚音化的推行過程中幷沒有受到強烈的反抗。其中的原因主要是,殖民地政府、獨立運動勢力以及後來的共產黨這三者間一致的利害關係。殖民地政府為了提高統治的效率,獨立運動勢力為了“掃除文盲”(根據聯合國開發計劃署2009年的報告和中華民國[台灣]內政部2007年的資料,越南[2009年]的識字率為90.3%,而使用漢字的日本[2009年]、中國大陸[2009年]、台灣[2007年]的識字率分別為:99.0%、93.3%、97.6%,皆高於使用拉丁拚音文字的越南。提高識字率的最根本方法應該是加強教育。以犧牲原有文字來換取識字率的提升顯得有些急功近利,往往得不償失。)並強調與中國的不同,共產黨則為了掃除舊文化而便於樹立新的共產主義文化。出於各自的目的,此三者都接受幷推廣了廢除漢喃與拉丁拚音化的主張。
新的表音文字雖然可以比較容易地記錄語音,卻無法像意音文字的漢喃那樣滿足人們更高的文化需求。越南語中有60%的單詞是由被稱為“漢越詞”的漢源詞匯構成,它們在一夜間被換成拉丁拚音文字後,非但沒有像期待的那樣提升民眾的知識水平,反而降低了人們的學習熱情。最後導致大範圍的知識水平不足現象的產生。漢字在很多社會領域裏被排除,其中,高等教育受到的衝擊最為嚴重。一味的埋頭於排除漢字,而對高等教育教材的相應的新的方式方法的探討幷不充足,時間上也非常窘迫。而對於文盲率較高的平民階層來說,在他們尚未理解本國的傳統文化的時候,作為傳統文化重要載體的漢喃就被徹底廢除了。人們常常不知道自己名字的具體意義,家譜讀不懂,也常把本國的曆史文獻當作是外國的文獻。結果,現代文化從傳統文化中割離,現代的越南從其曆史中分離。而共產主義思想則乘機在社會中下階層中滲透,最終引起複雜的戰火。
1945年之前的越南,在法國殖民者廢除了與漢字相關的各種類似科舉的考試之後,多數學校仍然開設漢字相關課程,平均每周1到2節。雖然課程數寥寥無幾,但這已經足夠讓人們讀懂漢字、講地地道的越南語、寫規範的越南文字,幷讓那種文字所承載的傳統精神塑造人的性格。在南方(前越南共和國),1975年以前,他們對中學生提供漢文(非現代漢語)課程,幷使用過很好的教學資料,除了2門必修的外語課英語和法語以外,每周教授1小時的漢文課程。
1975年越南南北統一之後,漢字喃字及其相關教育在越南近乎滅絕,隻有極少數的老年人以及從事曆史、古文等研究的專業人員才對漢喃有一定的了解。與北朝鮮類似的是,越南民主共和國從1960年代後期開始提倡改造本國語言中原有的漢源詞,為數不少的漢越詞被生硬的替換為固有詞(純越詞),比如漢越詞“phi c?(飛機)”被替換為純越詞“máy bay(????????)”、漢越詞“ti?m thu? t?nh(潛水艇)”被改為純越詞“tàu ng?m(艚沈)”等。漢喃的廢除加上對漢越詞使用的抑製,致使現在的越南語的誤用情況很嚴重。“y?u ?i?m(要點)”被誤寫成“?i?m y?u(點夭)”(“弱點”的意思),“c?u cánh(究竟)”被誤寫成“c?u giúp(救????)”(“救助”的意思),甚至有一些文人也會把“khi?m nhã(欠雅)”誤寫成“trang nhã(莊雅)”。許多文科專業的學生卻隻有淺薄的詞匯知識,甚至不知曉與學校相關的最基本的詞匯,如h?c phong(學風)、môn phong(門風)、??ng song(同窗)、??ng môn(同門)等。
近年來,隨著越南經濟、文化的發展,一部分民眾對傳統文化的關注逐漸提升。恢複漢喃教育的呼聲也開始出現。胡誌明市國家大學語言學教授高春灝(Cao Xuân H?o)曾表示“從語言學角度看,越南語使用羅馬字表記幷不合適,舍棄了漢字和喃字,是文化上的損失”,幷主張在初中和高中進行義務漢字教育。2005年7月,當時的越南國家主席陳德良在訪問中國時曾表示“我們認為拉丁文字有一定便利,但同時也越來越顯示出不利的一麵。十九世紀前的我們的文學,年輕一代越來越看不懂。……讓越南年輕人學習認識漢字是一項非常重要的工作”。2010年胡誌明市國家大學的教授段黎江(?oàn Lê Giang)也發表文章表明恢複漢喃教育的重要性,幷提出了參考日本、韓國的漸進式開展漢喃教育的提案。經濟的發展以及漢喃政策的緩和,使得近年在新建或修繕傳統建築時也常見到新造的寫有漢喃的對聯、匾額、石碑、鍾銘等。現在,也有不少越南人從國際競爭力方麵考慮對漢喃教育持肯定的態度。他們認為,如果會讀寫漢字,不僅在中國大陸,在台灣、日本、韓國、新加坡等地也可以通過筆談進行交流和溝通,而舍棄東亞共同文字的漢字是對國際競爭力的削弱。另外,由於實際生活中的越南語能力不足的問題的出現,2010年開始,峴港(?à N?ng、沱灢)等城市的初級中學開始實驗性的實施漢喃教育。