很久以前,在一個名叫“紅河穀”的鄉村有一位牛仔小夥子,他暗戀同村的一位姑娘有很長一段時間了。一天小夥突然聽說姑娘要離開紅河穀了,他悲傷不已,向姑娘唱出了他依依不舍的心情。歌詞有三段,分別是這樣的:
聽說你就要離開紅河穀了,我會想念你,想念你明亮的眼睛和甜蜜的微笑,你的離開將帶走我們往日所有的歡樂。
要是你愛我,就陪我坐一坐,不要走得那樣匆忙,記住紅河穀,記住紅河穀有一個真心愛你的牛仔。
親愛的我期待許久了,期待你愛的表白,可你一直沒說,現在我的期待已經破滅了,因為你馬上就要離開了。
From this valley they say you are going
I will miss your bright eyes and sweet smile
They say you are taking the sunshine
That has brightened our pathway awhile
** Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And a cowboy who loved you so true
I've been thinking a long time, my darling
Of those sweet words you never would say
Now, alas, all my fond hopes have vanished
They say you are going away
【附記】:從第三段歌詞看,歌唱者似乎應該是一位女士,而要離開紅河穀的是她一直暗戀的男士,因為隻有女人期待男人先主動開口表白愛情才合情合理,而不是倒過來。但由於這首歌年代久遠,現已無法考證誰是誰非,甚至連歌中“紅河穀”這個村子是在美國還是加拿大,也成為美、加兩國鄉村音樂界長期爭論的話題,至今沒有定論。
同樣沒有定論的就是這首歌的歌詞,版本很多,但大體的意思是一樣的。以下是我綜合各種版本做了一些修改後,比較滿意的版本:
From this valley they say you are going
I will miss your bright eyes and sweet smile
For you'll take with you all of the sunshine
That has brightened our pathway awhile
** Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And a cowgirl who loves you so true
I have waited a long time, my darling
For those sweet words you never would say
Now, alas, all my fond hopes have vanished
For they say you are going away