第二句

來源: Laoxisi 2019-11-11 15:27:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1238 bytes)
回答: 【我們的朋友遍天下】--- 英譯弓尒2019-11-11 02:34:37

從貼切的標準:

1,朋友內涵的確定性兩句有些不同。第一句講我們在世界各地都有友人,朋友的內涵確定比較寬泛,這個friends可以是一麵之交,也可以是別人的朋友。第二句的our friends 是有our這個定語的,內涵比較明確,從說這句話的背景也可以看出來,特指我們的,而不是你們的。

2.   從現在翻譯的標準看,貼切是第一要義。原中文句突出的是朋友而不是我們。所以第二句翻譯與原意更貼切。                                                                                                                                                                                          

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”