那裏,那裏,我那點兒西文差遠了

來源: dztang 2005-08-20 23:20:18 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (518 bytes)
本文內容已被 [ dztang ] 在 2005-08-24 15:09:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
沒見我以前寫的嗎:報個價錢沒聽懂,拿出一把零錢讓人家撿嗎?要一些葡萄酒,人家問我,“要一瓶,還是要一杯”。聽不懂,就瞎點頭,人家就拿上一瓶葡萄酒。喝完了,東搖西晃的去汽車站。那整個就是個“暈“。笑話不知道鬧了有多少。

Strad有意思,我想,你說“大便”和“好”是一個詞,大概是中文的譯音吧,“Bien, bien". 那溫暖好像是"tibio",你也說成是“大便”了。這樣學西文,一定長進很快:-)

玩去兒,你那西文詞,我是一個沒學過,什麽“紅褲子,綠襪子”的。實用西文是:senorita, tu sonrisa(smile) es muy bonito!!!嗬嗬

所有跟帖: 

D兄,"buenos"就是那個"溫暖",也是"好"的意思 -strad- 給 strad 發送悄悄話 (57 bytes) () 08/21/2005 postreply 06:27:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”