本帖於 2025-03-13 02:39:26 時間, 由普通用戶 LinMu 編輯

  喬埃斯·基爾默  林木譯

 

 

我想我永遠不會見到

一首詩像樹一樣迷人。

 

一棵樹,把饑渴的嘴唇緊貼

大地甘甜流淌的乳房;

 

一棵樹整日仰望上帝,

舉起她多葉的手臂祈禱;

 

一棵樹夏日裏可能

在她的頭發佩戴知更鳥的巢;

 

她的胸口落過雪,

她與雨親蜜地生活。

 

愚鈍如我創作詩,

但隻有上帝才能創造一棵樹。

Trees

By Joyce Kilmer


I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth’s sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

現在的翻譯AI都能完成了 -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2025 postreply 11:47:02

請您先登陸,再發跟帖!