雪人 /斯蒂文斯 林木譯
一個人需有冬天之心
才能凝視霜凍和鬆樹
掛滿雪的樹枝;
並且必須飽受寒冷
才能看見冰霜覆蓋的刺柏,
雲杉粗糙,在遠處一月的陽光下
閃耀;並且不去想
任何苦難,在風聲裏,
在幾片樹葉的聲音裏,
這是大地之聲,
充滿同樣的風
吹拂同樣貧瘠之地
對於聽者,他在雪中傾聽,
而自身本是虛無,凝視
烏有的虛無,和實在的虛無。
The Snow Man – Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.