華萊士·史蒂文斯《在卡羅萊納州》

在卡羅萊納州
作者:華萊士·史蒂文斯
翻譯:忒綠

卡羅萊納的丁香開始凋謝。
蝴蝶已經在小木屋上空飛舞。
新生的嬰兒已經明白愛
在媽媽的聲音裏。

永恒的母親,
你們肉凍狀的乳頭怎麽
竟然流淌出蜜汁?

鬆杉香甜了我的身體
白鳶尾美麗了我的心。


In The Carolinas
by Wallace Stevens

The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already the new-born children interpret love
In the voices of mothers.

Timeless mothers,
How is it that your aspic nipples
For once vent honey?

The pine-tree sweetens my body
The white iris beautifies me.


 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

祝茶館的友友們中秋佳節快樂:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2024 postreply 08:01:00

讚!應節好詩好譯。謝謝綠詩人!祝你中秋佳節愉快!-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2024 postreply 17:04:19

問好有言君,節日快樂:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2024 postreply 18:39:00

請您先登陸,再發跟帖!