每一句,甚至每個詞都仔細推敲。我作為一名喜歡詩歌翻譯的讀者受益匪淺。喜歡立,是因為他對詩歌翻譯的探討,我沒有看到城裏有第二個人這樣認真的。
但是,立的英文詩歌翻譯存在嚴重的問題,主要在兩個方麵:
一,超出原詩歌的意境,加入自己的發揮太多、太多,以至於傳達出來的不再是原詩歌的本意。
二,對原詩歌的某些關鍵詞句理解不到位。這可能是他第一個問題的部分原因,用自己的發揮來彌補不精確的理解。
這兩個問題貫穿了我讀過的他的所有幾篇詩歌評譯。立以前在美語壇發過一些。我都認真讀過了。
立的第二個問題,也是詩歌翻譯存在爭議的根本原因:對原詩歌語言的理解,不同翻譯者的理解不同。這種不同並不是因為一千個人心中有一千個哈姆雷特,而是對原詩歌理解,特別是語言本身的理解不到位。
什麽是好的翻譯?就是盡量原原本本地把原著的意境表達出來,不加修飾,不加美化地傳地信息。絕不能為了讓中文翻譯看起來或者聽起來更漂亮更朗朗上口而做進一步的加工。盡量避免再創作。翻譯好一篇外文詩歌,第一步也是最重要的一步就是吃透每一個字意,包括每一個標點符號。在吃不透之前,最好不要翻譯。
我的一點膚淺之見和體會與立兄和眾詩歌愛好者商榷共勉。