胡子拉碴的死掉確實比另兩譯精彩且準確。

來源: stonebench 2022-03-14 23:28:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (224 bytes)
本文內容已被 [ stonebench ] 在 2022-03-14 23:47:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

deal in sth. 和 deal in words 應該不完全是一回事。

前邊是交易,後邊似乎是用語言來打交道, 更象是“不以言喻”“不落言筌”之類的意思。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”