蔡英文不止英文菜連中文也菜:自自冉冉的意思

來源: flyer 2017-01-03 14:51:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10976 bytes)
《冉冉》

早課中小沙彌問老禪師「『柔條紛冉冉葉落何翩翩』中的『冉冉』是什麼意思

「『軟弱無力』的意思。」老禪師回答。

「『征雲冉冉土雨紛紛』中的『冉冉』是什麼意思」小沙彌問。

「形容『烏煙瘴氣』的樣子。」老禪師回答。

「那蔡總統春聯『自自冉冉歡歡喜喜』又是什麼意思呢」小沙彌問。

「那是一句讖語。」老禪師意在言外地道。

「讖語!?」小沙彌搔頭不解。

「『再』字砍了頭就變成『冉』『自冉』意謂『自己砍頭』、『從此不再』的意思。」老禪師徐徐道「你想想看一個總統對兩岸外交『冉冉』-『軟弱無力』治國施政又搞得『冉冉』-『烏煙瘴氣』一旦民怨沸騰就會被人民推翻倒台不能『再』執政了。」

「師父我懂了原來這是一句讖語啊」小沙彌拍手笑說「『自自冉冉』就是自己砍了自己的頭不能『再』繼續執政人民終於『歡歡喜喜』了

「孺子可教也」老禪師點頭稱許道。

------------
精通漢文的賴和,會不會寫出「自自冉冉」這種怪詞?最好的方法就是進行筆跡鑑定。圖/王伯仁提供
精通漢文的賴和,會不會寫出「自自冉冉」這種怪詞?最好的方法就是進行筆跡鑑定。圖/王伯仁提供

總統府今年的春聯:「自自冉冉,歡喜新春」,說是引用賴和的詩句,卻引起一陣究竟是「自自由由」還是「自自冉冉」的爭論。總統府說是引用賴和基金會的版本;賴和基金會創辦人賴悅顏(賴和孫子,成大建築研究所畢業)說,基金會的出版品是經過歷史學者林瑞明(成大台文所教授)的判讀,一定有其原因,但他兩方都尊重。

民進黨立委呂孫綾在臉書上說,她問過賴悅顏,賴悅顏告訴她是「自自冉冉」,是以台語或客語發音「自自然然」的意思。不過,根據知曉賴和前輩歷史的地方文化人士說,賴和雖源由客家家族,但似已不會用客家語談話;而台語的「自自然然」,對於漢文有很深造詣的賴和,應不至於用漢文前所未有的「自自冉冉」來敍述。

另外,無端被牽扯進「由由」和「冉冉」爭論的學者林瑞明,是成大台文係教授,也是《賴和全集》的主編。據了解,他曾形容有「台灣新文學之父」的賴和,在日本殖民統治時代,雖然漢文造詣深厚,但多方努力用本土話語來發表文章,總無法完全順遂。例如出名的小説〈一桿稱子〉,就是〈一支秤仔〉的意思。林瑞明雖掛名《賴和全集》主編,然是否逐字校勘,不無疑問。

另外,也有文史工作者指出,「自自由由」是賴和前輩的習慣用語,在台語也十分暢順;如果是「自自然然」,他也應該會寫「自自然然」,而不會用沒有人用過的「自自冉冉」。

臉友陳燦星說,總統府引用的賴和手稿是1915年,賴和22歲時的作品。賴和26歲時又有一篇文章,內有「為自自由由幸福之身,作歡歡喜喜太平之民」的句子,其「由由」的字體和1915年的手稿十分相似,故應可反推1915年原文是「自自由由」。如今總統府印春聯誤植為「自自冉冉」,「錯誤的抄作不是小英總統的錯,徐國勇發言人等人大可不必為國王穿新衣」。因為無心小錯並不可恥,硬拗並不好。

他認為,最簡單的方法就是採用筆跡鑑定。他引用賴和手寫筆跡說,賴和的書寫字體,其右竪拖出「自」的底橫,「由」字的右竪也拖出由字的底橫,這是他書寫的慣性。書寫的慣性常用來做筆跡鑑定。

陳燦星說,此事壞在前輩的孫子在基金會有出書(賴和全集),也許手民誤植,「自自冉冉」就跑出來了。惟因他對賴和的景仰,而不捨得對其後代提出批判。但總統府幕僚不查,事情發生後又有眾多阿諛諂媚者為國王穿新衣,令人不喜。


自自由由,還是自自冉冉?不必硬拗,有圖為證。圖/王伯仁提供

所有跟帖: 

讀錯抄錯說錯做錯都不可恥。政客的揣摩上意指鹿為馬最可恥。 -sunlake- 給 sunlake 發送悄悄話 sunlake 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2017 postreply 15:03:10

這個應該編入台人的成語字典。哈哈。 -sunlake- 給 sunlake 發送悄悄話 sunlake 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2017 postreply 15:24:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”