【André Rieu - Poliushko Polie - Polyushko-polye - 啊,我的田野!】

來源: 偃月劃戟 2020-09-27 14:39:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9123 bytes)

 

 

 

一首雄渾震撼的 俗人民歌 庶人名曲

 

Polyushko-polye (RussianПо?люшко-по?леIPA: [?pol???k? ?pol??]) is a Soviet Russian-language song. Polye means "field" in Russian, "polyushko" is a diminutive/hypocoristic form for "polye". It is also known as MeadowlandsSong of The PlainsCavalry of the Steppes or Oh Fields, My Fields in English.

 

 

 

Translated as:

Life is Wonderful,
Comrade, our life is wonderful.
We all forget our small troubles,
when we have ad a drink, a toast.

Take a Vodka,
Comrade, a little Vodka.
Bottoms up we empty our our glasses,
more will come later.

 

The music was composed by Lev Knipper, with lyrics by Viktor Gusev in 1933. The song was part of the symphony with chorus (lyrics by Gusev) "A Poem about a Komsomol Soldier" (Поэма о бойце-комсомольце) composed in 1934. The original lyrics are sung from the perspective of a Red Army recruit, who proudly leaves his home to keep watch against his homeland's enemies.

 

At the opening of the London 1945 Youth Congress, the full version of Polyushko-polye was performed by a choir of 6,000 members. The music for this performance was composed by musician L. A. Stokovsky, based on the original music of L. Knipper.

 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”