漫談中文量詞

來源: llbear 2018-04-05 21:42:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4621 bytes)

從前孩子小的時候,總是對孩子學中文的艱辛不以為然。中文對於我們在母語環境裏長大的人來說,根本就不是需要費心努力來掌握的技能。或耳濡目染,或鸚鵡學舌,不知不覺地我們對這語言的理解應用就融入我們的血液裏了。

記得讀書的時候,大學裏有不少東南亞來的華僑生,那些從新加波馬來西亞來的學生真不簡單,基本上人人都能講流利的中英馬來語,而且是中文裏的粵,閩,國都能勝任,五種語言的切換自如讓人歎為觀止。雖然他們講的南洋華語腔調有點怪,可實際上發音也不輸給那些來自南方湖廣川的學生。當時注意到唯一讓他們的中文的程度水平露餡的,一個是形容詞應用的貧乏,記得那時他們不管是看到可愛的小孩,還是漂亮的女生,還是華麗的跑車,都總是用同一個形容詞來描述-‘很美麗呀‘。另外一個呢,就是他們特別不善於用量詞,幾乎任何東西都可用“一個”,或“一隻”來修飾概括,簡單粗暴,一網打盡。
 
說到中文量詞,真用法可謂博大精深,錯雜浩繁,其複雜多變性讓西方文字瞠乎其後,望塵莫及.

先從動物說起,從一頭牛,到一條狗, 從一隻羊,一條蛇,到一峰駱駝 邏輯上還說的過,基本上也算是描述了動物的體積和形狀,而且有時候還可以說一頭藏獒,一條牧羊犬,一隻哈巴狗,在這裏量詞還兼備著形容詞的功能。不過也不能一概而論,像一匹馬,一尾魚,一口豬就不知其邏輯何在

再說到植物,可以說一棵樹,一株草,一片葉,一朵花,一根樹枝,一顆果實,一粒粟,這裏好像也是以物體的形狀來決定量詞應用的。

同樣是交通運載工具, 還要細分一輛卡車,一架飛機,一條帆船,一艘軍艦,一列火車,一枚火箭,看來這裏的量詞似乎不能籠統地以海陸空來分類。

對著鏡子隨便數一數,有一件外衣,一條褲子,一雙手套,一副眼鏡,一頂帽子,一根皮帶,一塊手表

光是書桌上就分有一盞燈,一本書,一張紙,一封信,一枝筆,一把尺,一台電扇

令人納悶的是,同樣是表示長度的量詞,為什麽電線杆叫一根,而不叫一棵或一條或一枝。有人說這個“棵”是應該是有帶有生物屬性的量詞, 而”條“和“枝”是形容比較小的量詞。可為什麽“一條大河”跟“一條蚯蚓”跟’一條床單‘ 卻又可以表現規模形狀各異,而又毫無共性的物體?

而中文中以機構單位的量詞如‘一所學校’,‘一家工廠’,‘一支軍隊’,‘一間店鋪‘ 更是從何說起?

中文的文學性語言更是能創造量詞,海闊天空般的無窮組合給予了中文創作蓬勃的生機,像一輪紅日,一泓秋水,一縷春風,一剪寒梅,一介武夫,其表達描述生動傳神躍然紙上。

林林總總中文的量詞不下幾百個,能把這麽多似乎毫無邏輯的量詞不經大腦的信手捏來。怎麽能不佩服我華人的語言天賦, 確實語言環境中的潛移默化的積累和潤物細無聲式的吸收比學校和課本來的紮實。

實際上英文也有自己的量詞,不過英文的量詞的用法往往是有特性的, 比如說 a drop of water (一滴水),a pack of wolves (一群狼),或是完全裝飾性的量詞,比如 a piece of rock (一塊石頭),a pair of pants(一條褲子)。 這幾個名詞在英文裏完全可以不用量詞來描述表達。而對比中文而言,量詞是名詞必須搭配的修飾詞,雖然如此獨特的語法規矩增加了學中文的難度,卻因此豐富了中文的表達與魅力,和彰顯了的中華
語言文化的獨特性。




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!