關於球隊名字的翻譯其實版本眾多。有曆史原因,也有選取哪種語言發音問題。

來源: I751 2016-01-29 13:00:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (604 bytes)
回答: 寫在國足再次選帥前基多山人2016-01-29 12:01:29

世界上有個著名城市叫做巴塞羅那,或者巴塞隆那。這個是有很長的翻譯曆史的,不要輕易的用你所知道的所謂西語發音來否定!

作為天朝官方機構比如央視或者新華社,他們翻譯外國名字的規矩是不按當地發音,而是按照相對應的中國拚音字母的發音來翻。比如Travolta。要按照最接近的拚音讀法翻。特拉沃爾塔。至於民間,可以隨便,懂原產地發音的可以按照當地的。這需要很多學問畢竟想通曉英法德西意比荷挪芬等國口音是很難的

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”