世界上有個著名城市叫做巴塞羅那,或者巴塞隆那。這個是有很長的翻譯曆史的,不要輕易的用你所知道的所謂西語發音來否定!
作為天朝官方機構比如央視或者新華社,他們翻譯外國名字的規矩是不按當地發音,而是按照相對應的中國拚音字母的發音來翻。比如Travolta。要按照最接近的拚音讀法翻。特拉沃爾塔。至於民間,可以隨便,懂原產地發音的可以按照當地的。這需要很多學問畢竟想通曉英法德西意比荷挪芬等國口音是很難的
世界上有個著名城市叫做巴塞羅那,或者巴塞隆那。這個是有很長的翻譯曆史的,不要輕易的用你所知道的所謂西語發音來否定!
作為天朝官方機構比如央視或者新華社,他們翻譯外國名字的規矩是不按當地發音,而是按照相對應的中國拚音字母的發音來翻。比如Travolta。要按照最接近的拚音讀法翻。特拉沃爾塔。至於民間,可以隨便,懂原產地發音的可以按照當地的。這需要很多學問畢竟想通曉英法德西意比荷挪芬等國口音是很難的