史密斯和幫拿杯的, 誰更有文化?
Zhiyan-Le,2024-03-10。
讀了法廣的報道,《法國語言教授癡想送給英王一本書:書名是“英語就是發音糟糕的法語”》(發表時間: 10/03/2024 - 18:22),說:……法國語言學家伯納德•塞爾奎利尼想將他的新書《英語本不存在——因它隻是發音糟糕的法語》寄給英國國王查理三世,他說他的書是“以幽默的方式寫成”,也可能充滿壞意、傲慢、沙文主義。這位曾在與法語相關的機構中擔任過各種職位的學者,用這個具有挑釁性的書名,並不打算讓英國君主在喝早茶時咽著。他想強調,自1066年,諾曼底公爵威廉一世征服英格蘭以來法語成為跨英吉利海峽的混亂語言,也嘲笑法國人對英國主義的抵製。#
我想起了老美語文老師給我講的英語法語的故事。
一天,一位英國旅客和一位法國旅客在美國紐約曼哈頓旅店首次見麵了。早餐。出於禮貌,法國旅客用法語說:“幫拿杯的(bon appetit)。”英國旅客聽了,很禮貌地用英文回答和自我介紹說:“約翰-史密斯。”
這樣重複過了幾天,英國旅客有些不耐煩了。找經理,說:“你們有位法國旅客,天天自我介紹。再禮貌,也用不著天天自我介紹。不然,他是不是錯以為我沒文化和沒聽懂他?你們美國人再粗魯,也可幫助提醒一下那位法國旅客。”
經理接受了歐洲人的教訓,很客氣地回答:“請問先生,他叫啥名字?”
英國旅客說:“他說,他叫‘幫拿杯的’。”
經理忍住笑,說:“對不起,先生,我應該很遺憾地說,那不是他的名字。那是法語口語,意思是願您享受美味和祝您吃好。”
英國旅客不好意思,頓時覺得自己沒文化,又覺得法國旅客文化太低而不懂首次見麵自我介紹的教養。
次日早餐,英國旅客為顯示自己更有文化,高調地對法國旅客說:“幫拿杯的!”
法國旅客聽了,覺得自己應該比英國人更有文化。於是,他拿出英國紳士的姿態,高聲地回答說:“約翰-史密斯!”。
聽了故事,我不禁哈哈大笑。
老師對我說:笑夠啦?在美國,跟歐洲人不一樣,美國人首次見麵問好、說個“哈羅”或“嗨”足夠禮貌和有文化。你們中國人首次見麵問好,中文口語咋說才是更有文化的?
我啞巴了。
# # #