樸樹的那些花兒有這首反戰E歌的口味,但改編的不錯;年輕歌手王芳前幾天跑去烏克蘭的(被俄攻擊下)馬裏烏波市大劇院唱俄國紅軍歌曲《喀秋莎》,很讓人費解。
她是想表達政治立場還是主要為圈粉?估計都有,烏克蘭人肯定不高興,這種感覺也許隻有四十年代被日軍大屠殺過的老南京人才能真正體會到。
回到這首紐約退伍軍人Pete Seeger 1955創作的《Where have all flowers gone 那些花兒哪去呢?》 --
這是他說的: ”我一直在讀一本長篇小說——《靜靜的頓河》,講述的是19世紀俄羅斯的頓河和沿河居住的哥薩克人。它描述了哥薩克士兵策馬奔赴沙皇軍隊,唱著“,書中引用了一首歌曲中的三句歌詞:“花在哪裏?女孩們摘下了它們/女孩們在哪裏?他們都結婚了/男人在哪裏?他們都在軍隊。”
“我從來沒有抽出時間去查找這首歌,但我寫下了這三句歌詞。
突然,飛機上,在 20 分鍾內,我創作了這一首歌。開始隻有三節。我用透明膠帶將這首歌貼在麥克風上,然後在奧柏林學院演唱。那是在 1955 年。”
所以,今天咱也唱這首源自俄羅斯,美國人60多年前寫的反戰歌曲。
後麵的視頻,是老pete原唱,、合唱,望烏克蘭和平來臨,望馬裏烏波裏再無戰事。
《Where Have All the Flowers Gone》
by Ap33912
Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
The girls have picked them every one.
Oh, When will you ever learn?
Oh, When will you ever learn?
Young girls
They've taken husbands every one.
Young men
They're all in uniform.
Soldiers
They've gone to graveyards every one.
Graveyards
They're covered with flowers every one.
Flowers
Young girls have picked them every one.
Songwriters: Peter Seeger
去年五月,馬裏烏波,其中(Mariupol)亞速鋼鐵廠(Azovstal)連續被炸80天後,終於投降了。