這次春節的春晚有一個合唱,智利著名民歌手與中國男高音周深以西班牙語合唱的,效果相當的不錯。
The Eagles隊我們東部北區的老隊,今晚老鷹隊近五年內第二次得到美國橄欖球的總冠軍。這一次真正地把KC的隊長馬紅妹(Mahon)打成了“馬紅妹” (歌手孫楠的前妻)。
也許新奧爾娘(New Orlean)太沒luck,不是馬紅妹的幸運之地,他在馬上被老鷹們拉下馬至少六次。
《老鷹之歌(秘魯民歌)》 by AP 33912
1. 大自然的笛子排簫伴唱 (English)
2. 江智民 (Chinese Style )
《老鷹之歌》是達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯作曲的民謠。
外文名 If I Could (El Condor Pasa)
民謠發行時間 1913年
歌詞
老鷹之歌 - 江智民
一天一年反反複複回憶
?想你念著你
就算隻有過去
唔
千遍萬遍朦朦朧朧醉去
淚滴細密微光裏
?浮現著倩影
唔
時光無聲無息的飄蕩
舊模樣已經遺忘
隻有那無形無邊思量
依然清晰
依然欣賞
就這樣就這樣
唔唔
一天一年反反複複回憶
?想你念著你
就算隻有過去
唔
千遍萬遍朦朦朧朧醉去
淚滴細密微光裏
?浮現著倩影
唔
時光無聲無息的飄蕩
舊模樣已經遺忘
隻有那無形無邊思量
依然清晰
依然欣賞
就這樣就這樣
唔唔
repeated
====== 曆史=====
享譽世界的秘魯名歌《老鷹之歌》以其悠遠、神秘的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。秘魯政府將作曲家達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)於1913年創作的這首名曲宣布為該國的國家文化遺產。《老鷹之歌》原本是同名說唱劇的結尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節日舞曲)和一段秘魯瓜伊紐舞曲(一種優雅的集體舞)。這一部分的原版歌詞是由胡裏奧·博杜安-帕斯譜寫的,大意是:“神鷹,安第斯山的王者,把我帶回我親愛的土地,我的家鄉安第斯山,我要和我思念的印加兄弟們生活在一起。在庫斯科廣場上等我,讓我們一起在馬丘皮丘和懷納皮丘上空翱翔。”
秘魯國家文化研究院的學者認為,《老鷹之歌》中濃鬱安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認同感、反抗殖民主義的政治意義。長久以來,秘魯民族主義者都認為,秘魯不是屬於白人和外國人的,而是屬於安第斯山東麓的印第安人的。《老鷹之歌》的詞曲作者當年正是在安第斯山礦區目睹了秘魯勞工反抗外國企業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部說唱劇的。在90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞台,無疑是一個巨大的創新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部說唱劇5年內,就演出了3000餘場。