《沒有人是一座孤島》是十六世紀英國玄學派詩人約翰·多恩 John Donne 作的一首詩。
李敖的翻譯:
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,
要為本土應卯。
那便是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水衝走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鍾在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。
原文:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friend's or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.