細說最近讀的一首詩

來源: 離岸 2024-04-30 11:03:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6045 bytes)
本文內容已被 [ 離岸 ] 在 2024-04-30 16:01:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

最近讀到首詩,over wine。作者WISLAWA SZYMBORSKA, 1923年生於波蘭。1996年獲諾貝爾文學獎。

這首詩原文是波蘭,我讀的是英文版,也就是說,一首譯成英文的波蘭詩,打動了我這個華人:)

數了下每句詩用的音節(syllable),並把音節數,標注在每句開始的括號裏了。魔鬼在細節裏。僅從音節數,亦能體會到,譯者是多麽用心地二次創作了。

常常覺得,這個世界,悲喜並不相通。那麽你聰慧的,告訴我,到底相不相通?有時覺得不相通。有時,比如此時,又覺得,還是可以相通。好比同一個月亮,讓千裏之外,或百年之遙的人,都可以交流。是吧。

Over Wine  
BY WISLAWA SZYMBORSKA

7)  He glanced, gave me extra charm
7)  and I took it as my own.
7)  Happily I gulped a star.

8)  I let myself be invented,
8)  modeled on my own reflection

7)  in his eyes. I dance, dance, dance
7)  in the stir of sudden wings.

8)  The chair's a chair, the wine is wine,
8)  in a wineglass that's the wineglass
7)  standing there by standing there.
8)  Only I'm imaginary,
7)  make-believe beyond belief,
7)  so fictitious that it hurts.

7)  And I tell him tales about
7)  ants that die of love beneath
9)  a dandelion's constellation.
7)  I swear a white rose will sing
7)  if you sprinkle it with wine.

7)  I laugh and I tilt my head
7)  cautiously, as if to check
7)  whether the invention works.
7)  I dance, dance inside my stunned
8)  skin, in his arms that create me.

8)  Eve from the rib, Venus from foam,
8)  Minerva from Jupiter's head—
7)  all three were more real than me.

8)  When he isn't looking at me,
8)  I try to catch my reflection
7)  on the wall. And see the nail
7)  where a picture used to be.

分享一下對這首詩的個人解讀嗬嗬

1)

The chair's a chair, the wine is wine,
in a wineglass that's the wineglass
standing there by standing there.

Only I'm imaginary,
make-believe beyond belief,
so fictitious that it hurts.

椅子,美酒,觥籌,這些都是真實的。唯有“我”,不是真實的。

我努力變成他喜歡的樣子。讓自己相信,改變後的我,亦是本我。但這畢竟隻是幻象,不是真的我。這是迷失自我的痛苦。

2)

I swear a white rose will sing
if you sprinkle it with wine.

I laugh and I tilt my head
cautiously, as if to check
whether the invention works.

白玫瑰,代表永恒的愛,也代表忠誠,清白。

tilt(有傾斜度,可以理解呈仰視狀) my head,不是turn(平視) my head。暗示這份感情裏,我是仰望他的。張愛玲曾寫道,“見了他,她變得很低很低,低到塵埃裏。但她心裏是歡喜的,從塵埃裏開出花來”,大概也是類似意境。

3)

Eve from the rib, Venus from foam,
Minerva from Jupiter's head—
all three were more real than me.

密涅瓦(Minerva), 是智慧女神,戰神,也是藝術家和手工藝人的保護神,相當於希臘神話中的雅典娜。丘比特有兩支箭,一支讓相愛,一支讓分手。而密涅瓦,可以指揮丘比特的箭。

夏娃,維納斯,密涅瓦,所有這些傳說中的人或神,都比我(此時的“我”,是失去自我的,是卑微的)要真實。可見“我”迷失得有多深了。

4)

When he isn't looking at me,
I try to catch my reflection
on the wall. And see the nail
where a picture used to be.

想找回迷失的自我(I try to catch my reflection),卻發現原來的那個我,已不在原地。回不去了。

“人麵(my reflection)不知何處去,桃花(nail)依舊笑春風”。

“渡口旁,找不到一朵可以相送的花。明日又隔天涯” (席慕容)

 

怎樣的一份情感,會讓人把自尊與驕傲的刺,一點點收起來呢。想到一首元曲:

“把一塊泥,撚一個你,塑一個我。

將咱兩個,一齊打破,用水調和。

再撚一個你,再塑一個我。

我泥中有你,你泥中有我。”(《我儂詞》,管道升)

如果不能打碎自己,那麽就此別過,也好。

繁花落盡,黃粱夢,終是一場空。

所有跟帖: 

細讀了,要很靜的心才能看見詩句裏的美,看你的小文就很治愈和平靜。 -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/01/2024 postreply 10:25:45

這首詩我消化了好幾天,才慢慢 -離岸- 給 離岸 發送悄悄話 離岸 的博客首頁 (268 bytes) () 05/02/2024 postreply 07:26:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”