“誌”不夠雅,但想不出來替換的。總不能說“君為我肩膀兒”吧!
從歌詞想到牛頓所說:如果說我看得比別人更遠些,那是因為我站在巨人的肩膀上。(If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.)
“誌”不夠雅,但想不出來替換的。總不能說“君為我肩膀兒”吧!
從歌詞想到牛頓所說:如果說我看得比別人更遠些,那是因為我站在巨人的肩膀上。(If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.)
•
多多譯得好!君為我翼?君為我帆?還不如誌。。。
-Anthropologi-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:55:31
•
君為我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。
-廢話多多-
♀
(34 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:07:26
•
君為我翼也很好。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:30:18
•
君為我誌聽起來很好哈,多謝多謝。有沒有人想把整個歌曲翻譯一下的 :-)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:10:40
•
不帶這麽玩兒的哈 :),歌詞你要自己翻。我們拋磚的目的是引你的玉。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:17:19
•
哈哈,無奈我翻了半天隻找到幾塊磚頭,還是碎的 :)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:28:17
•
太懶了!我試試吧:)我不會寫詩,但是會“湊押韻”。我覺得歌詞能押韻,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。
-FionaRawson-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:08:30
•
不急不急,沒時間就算。我也是隨口一問。這首英文歌家喻戶曉,如能給它配個美美的中文歌詞也是功德一件了
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:33:35
•
不要“隨口一問”啊,做藝術的人就要認真,把自己當回事。
-FionaRawson-
♀
(308 bytes)
()
07/30/2021 postreply
10:15:44
•
能兼顧好理想和現實不是件容易的事,尤其是長期如此更不容易。值得點讚。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
13:30:49