我也考證過:“洋盤”是上海話的外來語 “young boy” 的意思

來源: 梁兄 2010-12-06 18:14:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (83 bytes)

見拙著:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200910&postID=14831

所有跟帖: 

拜讀了大作,恕不敢苟同結論 -行寫好- 給 行寫好 發送悄悄話 行寫好 的博客首頁 (996 bytes) () 12/06/2010 postreply 18:53:26

歡迎討論。我考證的是“洋盤”的出點,而不是演化後的“含義”。 -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (57 bytes) () 12/06/2010 postreply 19:13:45

哈哈,你們這種讀書人,就是書讀多了, 洋盤洋盤,就是"阿缺西"的意思麽. -唐嫂- 給 唐嫂 發送悄悄話 唐嫂 的博客首頁 (166 bytes) () 12/06/2010 postreply 19:45:14

哈哈哈,這聽著像是唐兄的口氣啊。這唐嫂賢惠不說這些的。 -dztang- 給 dztang 發送悄悄話 dztang 的博客首頁 (286 bytes) () 12/06/2010 postreply 20:20:02

LP不去野外,我想蠟燭紅酒獻殷勤都沒機會。 -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2010 postreply 05:02:59

沒錯。洋盤,缺西,壽頭,憨大等等,其實都是罵人的話 -行寫好- 給 行寫好 發送悄悄話 行寫好 的博客首頁 (505 bytes) () 12/07/2010 postreply 01:50:40

既然兩位對外來語的出點不感興趣,我就不講阿缺西的來源了。歡迎光臨。 -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2010 postreply 05:01:27

請您先登陸,再發跟帖!