見拙著:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200910&postID=14831
我也考證過:“洋盤”是上海話的外來語 “young boy” 的意思
所有跟帖:
• 拜讀了大作,恕不敢苟同結論 -行寫好- ♂ (996 bytes) () 12/06/2010 postreply 18:53:26
• 歡迎討論。我考證的是“洋盤”的出點,而不是演化後的“含義”。 -梁兄- ♂ (57 bytes) () 12/06/2010 postreply 19:13:45
• 哈哈,你們這種讀書人,就是書讀多了, 洋盤洋盤,就是"阿缺西"的意思麽. -唐嫂- ♀ (166 bytes) () 12/06/2010 postreply 19:45:14
• 哈哈哈,這聽著像是唐兄的口氣啊。這唐嫂賢惠不說這些的。 -dztang- ♂ (286 bytes) () 12/06/2010 postreply 20:20:02
• LP不去野外,我想蠟燭紅酒獻殷勤都沒機會。 -梁兄- ♂ (0 bytes) () 12/07/2010 postreply 05:02:59
• 沒錯。洋盤,缺西,壽頭,憨大等等,其實都是罵人的話 -行寫好- ♂ (505 bytes) () 12/07/2010 postreply 01:50:40
• 既然兩位對外來語的出點不感興趣,我就不講阿缺西的來源了。歡迎光臨。 -梁兄- ♂ (0 bytes) () 12/07/2010 postreply 05:01:27