本號在翻譯新聞時,一直堅持中英文對照的方式,就是讓讀者能夠通過原文去查詢是否真實,譯文是否有故意和原文不一致。因為有些媒體,在翻譯的時候不提供原文或網址,但在翻譯過程中會故意歪曲翻譯,這種現象在某個得到美國資金資助、卻對國人扮演著一副愛國的嘴臉的媒體上經常出現,騙了不少人。如故意把“不可接受”譯為“可接受”。
某音上流傳著一段視頻,標題是“特朗普來華人飯店”,說是特朗普進了一個華人餐廳,並稱“我已經是美國總統啦,你們完全可以盡情地吃喝。全場我買單,龍蝦、海參可以多吃一些,非常美味。”
這個視頻的翻譯除了“川普”、即特朗普是真的以外,其它翻譯內容全是胡編亂造的,亂翻譯的,不知道這些人編造這種文本到底有什麽用?而在視頻下方留言的,居然沒有一個發現被騙了。大傻覺得搞這種騙人的把戲很不地道,欺負別人不懂外語。
大傻的聽力還算行,特朗普有一句話講的很模糊,而且也有舌頭打結的現象,很多人沒聽出來,大傻也聽出來了,就是“You’ll have to explain it”,如果你也喜歡英語,你試試看,這個短短30秒(有說話的部分還不到)的視頻你能聽懂多少。
Somehow, I don’t what it is. You’ll have to explain it. But the Vietnamese community loves me, and I love them.
中文譯文:不知咋搞的,我也不知道這是啥,你得解釋一下。不過越南社區愛我,我也愛他們。
視頻中的其他人回應時特朗普時,連續在喊“USA、USA…”。也就是“美國”的意思,與“萬歲”毫不沾邊。
事實上,特朗普進的是一家越南餐館,該餐館位於弗吉尼亞州瀑布教堂(Falls Church)伊甸中心(Eden Center),伊甸中心是美國東海岸最大的越南裔商業中心。視頻中的這位女性實際上是這家越南餐館的老板。
在某海外視頻網站中,剛好也看到了這個視頻,但比較齊全一點的。視頻中也出現了這個老板娘,而且明確標注了是越南餐廳。
這家餐廳的名字叫Truong Tien Vietnamese Restaurant,Truong Tien是越南語名字,按照越南語的發音翻譯,一般譯為“張先”,因此這家越南餐館中文名可譯為“張先越餐館”。特朗普進這家餐廳是在今年的美東時間8月26日早上去的,當時他也根本沒有當選美國總統。
如果你對國際形勢感興趣,最好能看原文版的,而不是譯文版的。如果不懂外語,或者看起來覺得比較吃力,或者不想看外語的,建議看我這種英漢對照、緬漢對照的譯文,這樣,如果你覺得對文章內容有懷疑,你可以根據外文去核查,看到底是不是這麽一回事。因為假稱外媒說了什麽,而實際根本不是那麽回事的例子發生過很多次。
比如下麵這個有關馬斯克的視頻,轉發量、點讚量高達幾千,還有人發在我們的界別群中,說馬斯克評價的好。稍懂點英語的人就知道,博主編造的文字內容和視頻中馬斯克講的完全不搭界。我隻發截圖,不發這種畜S的視頻了,因為全是虛假內容,何必增加他的觀看量呢。
可現實情況就是,這些流量騙子,能夠賺取高額流量,他們內容虛假的視頻還是得到了很多人喜歡。尤為可歎的是,平台居然任由這種虛假內容視頻泛濫,也不說這種視頻違規了。