點評翻譯和原本並不是一回事

來源: ephd 2018-10-09 03:13:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (852 bytes)

點評翻譯是翻譯者自己對原著的理解,而非作者原意。 就如英文版的黃帝內經我覺得錯誤甚多,但是這個也是沒有辦法的事情,因為我的理解和譯者的理解不一致。

 

另外文字訓詁裏麵最常見的兩個原則是別本以見例,和同本以互證。通假字不是說你想哪個通哪個都行的,必須從其他著作裏見到了如此的用法方可得以確認,這個是最基本的規範。

道德經成書於春秋戰國時期,用的文字工具書應該也是同時間上下的著作方可,例如解釋某個字的含義用新華字典肯定是不行的,時間讓文字的意義改變甚多。

 

與其讀後人閹割過的白話版,還不如看原版更能體會作者的原意。

所有跟帖: 

兄若能舉出帛書或者楚簡中哪些思想是通行版中沒有的才能證明兩者不同。喜歡漢服唐裝的人不見得了解古代文明“原意”:) -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (410 bytes) () 10/09/2018 postreply 04:57:23

請您先登陸,再發跟帖!