舊文:「從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」(關東行者)

來源: 關東行者 2024-02-16 00:19:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3560 bytes)
本文內容已被 [ 關東行者 ] 在 2024-02-16 00:21:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

「行者按:此本舊文,原以「順手一貼: 從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」發在新浪博客,今不存。現在重新整理發表於此,一併提交『幾曾回首』論壇。」

舊文:「從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」

關東行者

日前讀遠景出版的林語堂之《蘇東坡傳》【1】,有不少收穫。

譯者宋碧雲先生非常認真。她在「譯序」裡說,「翻譯林語堂的作品,最大的困難就是人名, 地名,書名...等專有名詞。因為背景是中國,專有名詞不能音譯,也不能意譯,必須查出中文的原名」(見【1】,第13頁)。

「翻譯《蘇東坡傳》除了這些困難,還要麵對蘇詩蘇文的『還原』問題」(同上,第13頁),宋先生舉了一個「the cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven, unware of the human listeners below」的例子。

宋先生還真從浩瀚的文獻裡查到了原文-「...我隻好拿起蘇東坡的全集,一頁一頁做『地毯式的搜索』,打算查不到時再去翻閱其他相關的書籍」(同上,第14頁),「猿吟鶴唳本無意,不知下有行人行。」

通讀譯文,可以說,和許多所謂的翻譯家比,宋先生是非常稱職敬業的。

但也有一些地方,讀來總覺得彆扭。

例如,在第33頁上說,「徽宗大驚,又怕首相反對,…」。這裏的「首相」,一定是英文的prime minister。林語堂先生在英文裏隻能用這個詞,但翻回漢語時,譯者並沒有按中國宋時的傳統還原成「宰相」。

在第385頁上說,「元祐八年(一0九三年),妻喪;太後駕崩(一0九三年八月-九月)。調定州太守,河北軍區司令(一0九三年十月-一0九四年四月)」。

這「河北軍區司令」,顯然不是宋時的稱呼。

史載,元祐八年,蘇軾知定州(即「定州知州」),兼「河北西路安撫使」-可能是「河北軍區司令」的由來。

不禁讓行者想到以前在「『壚邊拾得岑高句』-讀岑參幾首詩看西域一段史」裏提到的柏楊的「塔什幹的詛咒」。柏楊先生在那篇文章裏,也說安祿山是「範陽軍區總司令」,嗬嗬,「範陽節度使」成了「範陽軍區總司令」,也是一諧語。

(完)

注:

1,《蘇東坡傳》, 林語堂著,宋碧雲譯,遠景2004年第十二版。英文原版,“The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo”, A John Day Book Company, 1947.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

追加了一幅圖在博客: -關東行者- 給 關東行者 發送悄悄話 關東行者 的博客首頁 (48 bytes) () 02/16/2024 postreply 00:35:16

這種事情屢見不鮮,《反三國演義》裏就有,任命張飛為第一軍區司令,主管並州,冀州,幽州,青州 -走資派還在走- 給 走資派還在走 發送悄悄話 走資派還在走 的博客首頁 (232 bytes) () 02/16/2024 postreply 04:02:41

《本草綱目》從簡體字轉為繁體字後出現了“香港腳”等詞語 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 06:13:17

河北西路(見地圖)隻有現在河北省的不到1/4,說成“河北軍區”比較誤導。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (106 bytes) () 02/16/2024 postreply 06:23:45

多謝樓上各位補充.. -關東行者- 給 關東行者 發送悄悄話 關東行者 的博客首頁 (63 bytes) () 02/17/2024 postreply 18:22:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”