借樓下幾位分享外文歌的大神級、教主級歌友的東風,發一首自己翻唱的法語老歌。
歌名也許陌生,但它的旋律想來50後乃至90後都不會陌生。
日本歌手工藤夕貴翻唱過,歌名《ヴィーナスたちの風景》,
草蜢翻唱過粵語版,蔡幸娟翻唱過國語版,都叫《半點心》。
我更喜歡原唱Patricia Kaas姐的版本,MV中英姿颯爽佳影綽約,據說是成方圓當年模仿的對象:)
上中學時每周英語語音教室上課,老師都會讓我推薦一首外語歌給全班同學,某天我帶上翻錄這首歌的磁帶,聽完後大家都覺得好驚豔:)
不同地方的法語有不同口音,我盡力,但沒想到發朋友圈後,一位西班牙老友說他轉發給一個據說在巴黎生活工作幾十年的男同胞,被那人嘲笑說是根本不會說法語的人唱的。
絕對音感好、模仿力強的人,哪怕根本不會外語,也能唱外語歌,但讓精通此語言的人來聽,還是能一下就知道這是純模仿糊弄不懂的人還是真會。
作為生活工作在英法雙語環境多年的人,我非常好奇那位“巴黎世家”的判斷從何而來,非常希望有幸能聽到大哥地道巴黎口音的法語向大哥學習,哪怕一句也行!然後,就沒有然後了。。。
貼一張Patricia Kaas當年的颯照向原唱女神致以最崇高的敬意,也祝版上歌友們小龍年新春愉快正月十五前歌照唱舞照跳:)
Fallait pas faire la belle
En cuir et dentelle
Fallait pas faire rouge baiser
Pour les attirer
Oui mais les filles
Elles n'voulaient pas rester
Là sur les canapés
A les regarder passer
Elles voulaient y aller
Et moi je suis comme elles
Comme elles, comme elles
***Il y a des vénus sous les abribus
Qui pleurent des amours terminus
Il y a des vénus sous les abribus
Qui pleurent des amours terminus***
Fallait pas rendez-vous
Quand ils sont pas fous
Il fallait pas se retourner
Les voir s'en aller
Oui mais les filles
Elles voulaient s'embarquer
Là sur les grands cargos
Et voir la vie d'en haut
Et croire à leur ciné
Et moi je suis comme elles
Comme elles, comme elles
Fallait pas dire je t'aime
Au p'tit matin blême
Fallait pas trop
Pas trop les croire
Sur les quais de gare
Oui mais les filles
Elles voulaient pas entendre
La p'tite chanson troublante
Elles voulaient vite et fort
Et elles avaient pas tort
Et moi je suis comme elles
Comme elles, comme elles