1962年10月,移居到紐約許久的法國傳奇人物,Noel Regney,諾埃爾·雷格尼,走在紐約市曼哈頓的街頭, 由於蘇聯當時在古巴布置導彈, 危機的空氣中彌漫著絕望的氣息。沒有人笑。
雷格尼經曆過二戰與德國人戰爭的恐怖。他知道瀕臨死亡的恐懼。他也怕在美國為自己建立的安全生活即將結束。
聖誕節本應是一個和平與友好的節日,但聖誕節即將來臨。一位唱片製作人請諾埃爾·雷格尼寫一首節日歌曲。
“我曾想過我永遠不會寫聖誕歌曲,”他回憶道。“聖誕節已經變得如此商業化。但當時正值古巴導彈危機。在錄音室裏,製作人正在聽收音機,看我們是否被消滅了。在回家的路上,我看到兩位母親推著嬰兒車。小天使們相視而笑。突然間,我的心情變得非同尋常。”
看到這些嬰兒,諾埃爾·雷格尼心中充滿了詩意。這些“小羊羔”讓他想起了剛出生的羊羔。因此,這首歌的開頭是“夜風對小羊羔說”。
諾埃爾一到家,就記下了歌詞。然後他讓會作曲的妻子Gloria為他的歌詞譜曲。
Gloria後來回憶說,“諾埃爾寫了一首很美的歌,我則譜寫了曲子。我們希望並祈禱,當聖誕節期間世界各地的教堂讚美耶穌,或唱起這首和平之歌時,它將提醒我們“孩子,夜裏沉睡的孩子”來“給我們帶來善良和光明 Goodness and light”。
2025 需要和平,從烏克蘭到台灣海峽再到巴勒斯坦,希望新的一年給我們的歌友們帶來許多 goodness and / or gold。
據說這一首歌有上百種的歌詞或形式,俺今天試了下麵兩種,不知道哪一個好些。
1. 《Do you hear what I hear》簡單版
2. 《Do you hear what I hear》長一點的
Said the night wind to the little lamb
Do you see what I see
Way up in the sky little lamb
Do you see what I see
A star, a star
Dancing in the night
With a tail as big as a kite
With a tail as big as a kite
Said the little lamb to the shepard boy
Do you hear what I hear
Ringing through the sky shepard boy
Do you hear what I hear
A song, a song
High above the tree
With a voice as big as the sea
With a voice as big as the sea
Said the shepard boy to the mighty king
Do you know what I know
In your palace wall mighty king
Do you know what I know
A child, a child
Shivers in the cold
Let us bring him silver and gold
Let us bring him silver and gold
Said the king to the people everywhere
Listen to what I say
Pray for peace people everywhere
Listen to what I say
The child, the child
Sleeping in the night
He will bring us goodness and light
He will bring us goodness and light
The child, the child
Sleeping in the night
He will bring us goodness and light