》《旅愁》 日語美歌學唱(中文版《送別》)
》傑克獨唱(響應霧裏的呼喚)
《唱壇好聲音》活動如火如荼的展開著。俺這人是歌貼的數量大戶,隻能在比數量的時候,俺才能夠顯出大戶人家和地主級別的富有。但是,質量不可能是上乘的,這個俺心裏是有數的。所以大賽的間期,過來跑個堂,承上啟下的做個綠葉,俺這是可以做到的。
最近不少的大腕姐們上了精美的日語歌。所以俺也來學唱一曲日語歌好玩湊興。不會說日語,沒有專們的學過日語。最多就是會說一句“早上好”,也是自己聽得懂唯一的日語話。唱日語歌諧音模仿好玩,不知道發言對不對,也不知道是啥意思。懂日語的歌友們請友情砸磚,幫我改進。
這個日語歌是最近幾天,跟著諧音學的新段子。活動比賽用不上就先發出來當跑個龍套算啦!有人呼喚要獨唱表演,咱就先來表演一個獨唱唄!但是合唱的渾厚度,是獨唱不可比擬的,也貼上合唱的段子供參考。
》合唱參考:傑克傍眾星分聲部小合唱主旋律+1
》參考原唱:傑克傍獨唱版隔網同唱
》日語歌合集:
《淚光閃閃》
《浜辺の歌》
《花仙子》
《謝謝你》
《山鴿子》
》網絡圖片
【旅愁】日文歌詞:(看不懂日語歌詞,貼上來表明,真的是日語美歌兒)
更けゆく秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
戀しやふるさと なつかし父母 夢路にたどるは 故鄉の家路
窗うつ嵐に 夢もやぶれ 遙けき彼方に こころ迷う
戀しやふるさと なつかし父母 思いに浮かぶは 杜のこずえ
更けゆく秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
戀しやふるさと なつかし父母 夢路にたどるは 故鄉の家路
更けゆく秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
》中文翻譯:
深秋夜闌,旅途天空 寂寥的回憶,一個人憂愁 懷戀的故鄉,親切的父母 走在夢中,回故鄉的路 深秋夜闌,旅途天空 寂寥的回憶,一個人憂愁 風雨敲窗,夢被打破 遙遠的他們,心迷惘 懷戀的故鄉,親切的父母 思緒湧來,樹梢動 風雨敲窗,夢被打破 遙遠的他們,心迷惘
》背景介紹:
背景介紹:
19世紀美國音樂家J·P·奧德威的美歌兒中文《夢回故裏》,英文名(Dreaming of Home and Mother)。這首歌流傳到日本後,日本歌詞作家犬童球溪采用(Dreaming of Home and Mother)的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。
1904年《旅愁》發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本期間接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,作成了在中國傳頌至今的《送別》一歌。
李叔同的《送別》,取調於犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經典。