靈機一動,想到一個名字給我的孫女:張小文;孫仔:張小明。
兒子秒答:為何“小”?
我的媽,人家的中文準確,連標點符號都沒有錯。
他態度認真,我就正兒八經地解釋了,小是中國人取名的一個方式,孩子名字粗糙,容易養。兒子他沒能理解容易養這個問題。代溝,說不清道不明,天聊死了。
然後兒子他爹也加入議論,他說小文、小明的重複率多。“Charlie X.W. 張”,怎麽會重複?我不跟他辨,歇著他。
繼續我的暇思,我是不是可以給他/她一個我們祖孫之間專用的名字呢,比如北方的狗剩兒?記得我們小學同學在家裏有這樣的名字,奀妹。
奀就是不大,瘦小靈精作怪。
。。。
哦,希望兒子沒有跟他媳婦轉達我的東東,她會恨死我的。我自己兒子也沒想過叫狗剩兒,這婆婆太閑了要出問題嘀啦。