嗬嗬,這個問題從新文化運動時期就有很多討論了。我自己的感覺是,

英文這種密碼語言看似簡單,可是隨著新事物的出現,字庫會不斷地膨脹,其實非常不利於記憶和文化傳播。BBC曾做過一個節目,說因為英文詞匯量太大,英國小學生存在很大的reading problem。就算受到高等教育的成年人,一旦讀到跨專業的技術性文章也是一頭霧水不知所雲——原因很簡單,新名詞太多,和常用詞關聯很小。

中文雖然筆畫多,但是字庫容量非常穩定。不需要造新詞,隻需進行簡單的排列組合就能對新生事物進行生動形象的解釋。通常情況下,小學四五年級的學生基本上能把中國四大古典名著讀下來。一旦小學畢業掌握了所有常用字,之後基本上不會遇到閱讀上的困難了。

btw,同樣的內容,中文那本書一定比英文的要薄很多:)

兩者孰優孰劣顯而意見。

所有跟帖: 

你說的有道理。日文吸取了二者之精華。 -wxc501- 給 wxc501 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 21:43:48

新事物在英語裏總需要新名字,所以英語要不斷擴容,很麻煩. -a7a8- 給 a7a8 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 23:36:25

日文我沒學過,不好說:) -8026- 給 8026 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/15/2012 postreply 07:21:58

日文沒有吸收漢語的排列組合能力,卻無限擴大了英文的擴容能力。 -想想再說- 給 想想再說 發送悄悄話 (302 bytes) () 07/16/2012 postreply 20:10:55

請您先登陸,再發跟帖!